1 Т ими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:
През онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Исус повика учениците Си и им каза:
2 Ж аль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.
Жал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат;
3 А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.
и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли отдалеч.
4 І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
И учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да ги насити с хляб в това уединено място?
5 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.
Той ги попита: Колко хляба имате? А те казаха: Седем.
6 Т оді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.
И заповяда на народа да насядат по земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И ги сложиха пред народа.
7 І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
Имаха и малко рибки; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...
И ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - седем кошници.
9 А їдців було тисяч з чотири!
А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди души; и ги разпусна.
10 І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.
И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в Далманутанските околии. Фарисеите искат знамения
11 І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
А фарисеите излязоха и започнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!
А Той въздъхна дълбоко от сърце и каза: Защо това поколение иска знамение? Истина ви казвам: На това поколение няма да се даде знамение.
13 І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.
И ги остави, влезе пак в ладията и премина на отсрещната страна.
14 І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.
Но учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в ладията повече от един хляб.
15 А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!
И Той им заръча: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод.
16 В они ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
И те разискваха помежду си, като казваха: Това е, защото нямаме хляб.
17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?
А Исус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, нито схващате? Вкаменено ли е сърцето ви?
18 М авши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,
Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
19 к оли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
20 А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.
И когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Седем.
21 І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...
И им каза: Още ли не разбирате? Изцеляване на слепеца във Витсаида
22 І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.
Дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един слепец и Му се молеха да се докосне до него.
23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
А Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
24 І , зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...
И той, като повдигна очи, каза: Виждам хората, защото виждам неща като дървета, които ходят.
25 П отім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!
После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
26 І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!
Исус го изпрати у дома му и каза: Не влизай в селото, нито казвай това на някого в селото. Петър изповядва вярата в Исус Христос
27 П отому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
И Исус излезе с учениците Си по селата на Цезарея Филипова; и по пътя попита учениците Си: Какво казват хората: Кой съм Аз?
28 В они ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.
А те Му отговориха: Йоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.
29 І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!
Тогава ги попита: А вие какво казвате: Кой съм Аз? Петър Му отговори: Ти си Христос.
30 І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!
И им заръча на никого да не казват за Него.
31 І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.
И започна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.
И говореше явно тези думи. А Петър Го дръпна настрана и започна да Го мъмри.
33 А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!
А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петър, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща. Следване на Исус Христос със себеотрицание
34 І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!
И повика народа заедно с учениците Си и им каза: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и така нека Ме следва.
35 Б о хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.
Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мен и за благовестието, ще го спаси.
36 Я ка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?
Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?
37 А бо що назамін дасть людина за душу свою?
Защото какво би дал човек в замяна на живота си?
38 Б о хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.
Защото ако се срамува някой заради Мен и заради думите Ми в това блудно и грешно поколение, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със святите ангели.