1 С поконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.
2 В оно в Бога було споконвіку.
То в начало беше у Бога.
3 У се через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
Всичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.
5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя
6 Б ув один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
7 В ін прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.
8 В ін тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
Той не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява
9 С вітлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
Истинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.
10 В оно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
11 Д о свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;
13 щ о не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
които се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.
14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
15 І ван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
Йоан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.
16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
17 З акон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.
понеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.
18 Н іхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
Никой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството
19 А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?
И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?
20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
21 І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!
И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.
22 С казали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?
Тогава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?
23 В ідказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
Той каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.
24 П осланці ж із фарисеїв були.
А изпратените бяха от фарисеите.
25 І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?
И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
26 В ідповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
Йоан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.
27 В ін Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.
Този, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
28 Ц е в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.
Това стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.
29 Н аступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
На следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!
30 Ц е Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
Този е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.
31 І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.
И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.
32 І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.
И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.
34 І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли
35 Н аступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
36 І , поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!
И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!
37 І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.
38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?
А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?
39 В ін говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
Каза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.
40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
41 В ін знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).
42 І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.
Като го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).
43 Н аступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
На другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.
44 А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
45 П илип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.
46 І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.
Натанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.
47 І сус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!
Исус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.
48 Г оворить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.
Натанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.
49 В ідповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!
Натанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.
50 І сус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!
Исус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.
51 І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.
И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.