Від Івана 1 ~ Juan 1

picture

1 С поконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.

En el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

2 В оно в Бога було споконвіку.

El estaba (existía) en el principio con Dios.

3 У се через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.

Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.

En El estaba (existía) la vida, y la vida era la Luz de los hombres.

5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.

La Luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron (no la dominaron).

6 Б ув один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.

Vino al mundo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.

7 В ін прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.

Este vino como testigo para testificar de la Luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

8 В ін тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.

No era él la Luz, sino que vino para dar testimonio de la Luz.

9 С вітлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.

Existía la Luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.

10 В оно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.

El estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no Lo conoció.

11 Д о свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.

A lo Suyo vino, y los Suyos no Lo recibieron.

12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,

Pero a todos los que Lo recibieron, les dio el derecho (el poder) de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en Su nombre,

13 щ о не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.

que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. El Verbo se Hace Carne

14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.

El Verbo (La Palabra) se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos Su gloria, gloria como del unigénito (único) del Padre, lleno de gracia y de verdad.

15 І ван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.

Juan dio testimonio de El y clamó: “Este era del que yo decía: ‘El que viene después de mí, es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo), porque era primero que yo.’”

16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.

Pues de Su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.

17 З акон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.

Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo (Jesús el Mesías ).

18 Н іхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.

Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El Lo ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista

19 А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?

Este es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron sacerdotes y Levitas de Jerusalén (Ciudad de Paz) a preguntarle: “¿Quién eres tú?”

20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.

Y él confesó y no negó, pero confesó: “Yo no soy el Cristo (el Mesías).”

21 І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!

“¿Entonces, qué?” le preguntaron “¿Eres Elías ?” Y él dijo: “No lo soy.” “¿Eres el Profeta ?” “No,” respondió Juan.

22 С казали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?

Entonces le preguntaron: “¿Quién eres? Ya que tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?”

23 В ідказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.

Juan les respondió: “Yo soy la voz del que clama en el desierto: ‘Enderecen el camino del Señor,’ como dijo el profeta Isaías.”

24 П осланці ж із фарисеїв були.

Los que habían sido enviados eran de los Fariseos,

25 І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?

y le preguntaron: “Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo (el Mesías), ni Elías, ni el Profeta ?”

26 В ідповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.

Juan les respondió: “Yo bautizo en agua, pero entre ustedes está Uno a quien ustedes no conocen.

27 В ін Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.

El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de la sandalia.”

28 Ц е в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.

Estas cosas sucedieron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios

29 Н аступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!

Al día siguiente Juan vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: “Ahí está el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo.

30 Ц е Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.

Este es Aquél de quien yo dije: ‘Después de mí viene un Hombre que es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo) porque era primero que yo.’

31 І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.

Yo no Lo conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua.”

32 І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.

Juan también dio testimonio, diciendo: “He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y se posó sobre El.

33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.

Yo no Lo conocía, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: ‘Aquél sobre quien veas al Espíritu descender y posarse sobre El, Este es el que bautiza en el Espíritu Santo.’

34 І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!

Y yo Lo he visto y he dado testimonio de que Este es el Hijo de Dios.” Los Primeros Discípulos

35 Н аступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.

Al día siguiente Juan estaba otra vez allí con dos de sus discípulos,

36 І , поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!

y vio a Jesús que pasaba, y dijo: “Ahí está el Cordero de Dios.”

37 І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.

Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?

Jesús se volvió, y viendo que Lo seguían, les dijo: “¿Qué buscan?” Y ellos Le dijeron: “Rabí (que traducido quiere decir Maestro), ¿dónde Te hospedas?”

39 В ін говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.

“Vengan y verán,” les dijo Jesús. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con El aquel día, porque eran como las cuatro de la tarde (la hora décima).

40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.

Uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús, era Andrés, hermano de Simón Pedro.

41 В ін знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.

El encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: “Hemos hallado al Mesías ” (que traducido quiere decir, Cristo).

42 І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.

Entonces lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan; tú serás llamado Cefas,” que quiere decir Pedro (Piedra). Felipe y Natanael

43 Н аступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!

Al día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: “Sígueme.”

44 А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.

Felipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y de Pedro.

45 П илип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.

Felipe encontró a Natanael y le dijo: “Hemos hallado a Aquél de quien escribió Moisés en la Ley, y también los Profetas, a Jesús de Nazaret, el hijo de José.”

46 І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.

Y Natanael le dijo: “¿Puede algo bueno salir de Nazaret ?” “Ven, y ve,” le dijo Felipe.

47 І сус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!

Jesús vio venir a Natanael y dijo de él: “Ahí tienen a un verdadero Israelita en quien no hay engaño.”

48 Г оворить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.

Natanael Le preguntó: “¿Cómo es que me conoces?”. Jesús le respondió: “Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.”

49 В ідповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!

“Rabí, Tú eres el Hijo de Dios, Tú eres el Rey de Israel,” respondió Natanael.

50 І сус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!

Jesús le contestó: “¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.”

51 І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.

También le dijo: “En verdad les digo que verán el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.”