1 Т ож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
Digo, pues: mientras el heredero es menor de edad, en nada es diferente del siervo, aunque sea el dueño (señor) de todo,
2 а ле під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
sino que está bajo guardianes y tutores hasta la edad señalada por el padre.
3 Т ак і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
Así también nosotros, mientras éramos niños, estábamos sujetos a servidumbre bajo las cosas elementales del mundo.
4 Я к настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
Pero cuando vino la plenitud (el cumplimiento) del tiempo, Dios envió a Su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la Ley,
5 щ об викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
a fin de que redimiera a los que estaban bajo la Ley, para que recibiéramos la adopción de hijos.
6 А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
Y porque ustedes son hijos, Dios ha enviado el Espíritu de Su Hijo a nuestros corazones, clamando: “¡Abba! ¡Padre!”
7 Т ому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
Por tanto, ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero por medio de Dios. No se Vuelvan a la Esclavitud
8 Т а тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
Pero en aquel tiempo, cuando ustedes no conocían a Dios, eran siervos de los que por naturaleza no son dioses.
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
Pero ahora que conocen a Dios, o más bien, que son conocidos por Dios, ¿cómo es que se vuelven otra vez a las cosas débiles, inútiles (sin valor) y elementales, a las cuales desean volver a estar esclavizados de nuevo?
10 В и вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
Ustedes observan los días, los meses, las estaciones y los años.
11 Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
Temo que quizá he trabajado en vano por ustedes.
12 П рошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
Les ruego, hermanos, háganse como yo, pues yo también me he hecho como ustedes. Ningún agravio me han hecho.
13 І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
Pero saben que fue por causa de una enfermedad física que les prediqué (anuncié) el evangelio la primera vez.
14 в и ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
Y lo que para ustedes fue una prueba en mi condición física, que no despreciaron ni rechazaron, sino que me recibieron como un ángel de Dios, como a Cristo Jesús mismo.
15 Т ож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
¿Dónde está, pues, aquel sentido de bendición que tuvieron ? Pues testigo soy en favor de ustedes de que de ser posible, se hubieran sacado los ojos y me los hubieran dado.
16 Ч и ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
¿Me he vuelto, por tanto, enemigo de ustedes al decirles la verdad ?
17 Н едобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
Algunos les tienen celo, no con buena intención, sino que quieren excluirlos a fin de que ustedes muestren celo por ellos.
18 Т о добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
Es bueno mostrar celo con buena intención siempre, y no sólo cuando yo estoy presente con ustedes.
19 Д ітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
Hijos míos, por quienes de nuevo sufro dolores de parto hasta que Cristo sea formado en ustedes,
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
quisiera estar presente con ustedes ahora y cambiar mi tono, pues estoy perplejo en cuanto a ustedes. Alegoría de la Libertad en Cristo
21 С кажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Díganme, los que desean estar bajo la ley, ¿no oyen a la ley ?
22 Б о написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno de la sierva y otro de la libre.
23 А ле той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
Pero el hijo de la sierva nació según la carne, y el hijo de la libre por medio de la promesa.
24 Р озуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
Esto contiene una alegoría, pues estas mujeres son dos pactos. Uno procede del Monte Sinaí que engendra hijos para ser esclavos; éste es Agar.
25 Б о Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
Ahora bien, Agar es el Monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, porque ella está en esclavitud con sus hijos.
26 А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
Pero la Jerusalén de arriba es libre; ésta es nuestra madre.
27 Б о написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
Porque escrito está: “ Regocijate, oh esteril, la que no concibes; prorrumpe y clama, tu que no tienes dolores de parto, porque mas son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido.”
28 А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
Y ustedes, hermanos, como Isaac, son hijos de la promesa.
29 А ле як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Pero así como entonces el que nació según la carne persiguió al que nació según el Espíritu, así también sucede ahora.
30 Т а що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
Pero, ¿qué dice la Escritura? “ Echa fuera a la sierva y a su hijo, pues el hijo de la sierva no sera heredero con el hijo de la libre.”
31 Т ому, браття, не сини ми рабині, але вільної!
Así que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.