Йов 33 ~ Job 33

picture

1 А ле слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.

“Por tanto, Job, oye ahora mi discurso, Y presta atención a todas mis palabras.

2 О сь я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.

Ahora abro mi boca, En mi paladar habla mi lengua.

3 П ростота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.

Mis palabras proceden de la rectitud de mi corazón, Y con sinceridad mis labios hablan lo que saben.

4 Д ух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.

El Espíritu de Dios me ha hecho, Y el aliento del Todopoderoso (Shaddai) me da vida.

5 Я кщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!

Contradíceme si puedes; Colócate delante de mí, ponte en pie.

6 Т ож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!

Yo, al igual que tú, pertenezco a Dios; Del barro yo también he sido formado.

7 О то страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.

Mi temor no te debe espantar, Ni mi mano agravarse sobre ti.

8 О тож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:

Ciertamente has hablado a oídos míos, Y el sonido de tus palabras he oído:

9 Ч истий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!

‘Yo soy limpio, sin transgresión; Soy inocente y en mí no hay culpa.

10 О це Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.

Dios busca pretextos contra mí; Me tiene como Su enemigo.

11 У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...

Pone mis pies en el cepo; Vigila todas mis sendas.’

12 О сь у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!

Pero déjame decirte que no tienes razón en esto, Porque Dios es más grande que el hombre.

13 Ч ого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?

¿Por qué te quejas contra El, Diciendo que no da cuenta de todas Sus acciones ?

14 Б о Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:

Ciertamente Dios habla una vez, Y otra vez, pero nadie se da cuenta de ello.

15 у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,

En un sueño, en una visión nocturna, Cuando un sueño profundo cae sobre los hombres, Mientras dormitan en sus lechos,

16 т оді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,

Entonces El abre el oído de los hombres, Y sella su instrucción,

17 щ об відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,

Para apartar al hombre de sus obras, Y del orgullo guardarlo;

18 щ об від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.

Libra su alma de la fosa Y su vida de pasar al Seol (región de los muertos).

19 І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.

El hombre es castigado también con dolor en su lecho, Y con queja continua en sus huesos,

20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.

Para que su vida aborrezca el pan, Y su alma el alimento favorito.

21 Г ине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.

Su carne desaparece a la vista, Y sus huesos que no se veían, aparecen.

22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.

Entonces su alma se acerca a la fosa, Y su vida a los que causan la muerte.

23 Я кщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,

Si hay un ángel que sea su mediador, Uno entre mil, Para declarar al hombre lo que es bueno para él,

24 т о Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.

Y que tenga piedad de él, y diga: ‘Líbralo de descender a la fosa, He hallado su rescate ’;

25 Т оді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.

Que su carne se vuelva más tierna que en su juventud, Que regrese a los días de su vigor juvenil.

26 В ін благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.

Entonces orará a Dios, y El lo aceptará, Para que vea con gozo Su rostro, Y restaure Su justicia al hombre.

27 В ін дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.

Cantará él a los hombres y dirá: ‘He pecado y pervertido lo que es justo, Y no es apropiado para mí.

28 В ін викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.

El ha redimido mi alma de descender a la fosa, Y mi vida verá la luz.’

29 Б ог робить це все двічі-тричі з людиною,

Dios hace todo esto con frecuencia a los hombres,

30 щ об душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.

Para rescatar su alma de la fosa, Para que sea iluminado con la luz de la vida.

31 У важай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!

Pon atención, Job, escúchame; Guarda silencio y déjame hablar.

32 К оли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.

Si algo tienes que decir, respóndeme; Habla, porque deseo justificarte.

33 Я кщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!

Si no, escúchame; Pon atención y te enseñaré sabiduría.”