Jobi 33 ~ Job 33

picture

1 " Tani pra, Job, dëgjo atë që kam për të thënë dhe vëru veshin gjithë fjalëve të mia!

“Por tanto, Job, oye ahora mi discurso, Y presta atención a todas mis palabras.

2 J a, unë po hap gojën dhe gjuha ime flet në gojën time.

Ahora abro mi boca, En mi paladar habla mi lengua.

3 F jalët e mia burojnë nga një zemër e drejtë, buzët e mia do të thonë njohuri të pastra.

Mis palabras proceden de la rectitud de mi corazón, Y con sinceridad mis labios hablan lo que saben.

4 F ryma e Perëndisë më ka krijuar dhe fryma e të Plotfuqishmit më jep jetë.

El Espíritu de Dios me ha hecho, Y el aliento del Todopoderoso (Shaddai) me da vida.

5 N ë rast se mundesh, m’u përgjigj; përgatitu gjithashtu të mbrosh pozitat e tua.

Contradíceme si puedes; Colócate delante de mí, ponte en pie.

6 J a, unë jam i barabartë me ty përpara Perëndisë; edhe unë jam formuar nga argjili.

Yo, al igual que tú, pertenezco a Dios; Del barro yo también he sido formado.

7 J a, asnjë frikë nga unë nuk duhet të të lemerisë, dhe dora ime nuk do të rëndojë mbi ty.

Mi temor no te debe espantar, Ni mi mano agravarse sobre ti.

8 P or ti u ke thënë veshëve të mi dhe dëgjova tingullin e fjalëve të tua, që thonin:

Ciertamente has hablado a oídos míos, Y el sonido de tus palabras he oído:

9 " Una jam i pastër, pa mëkat; jam i pafajmë, nuk ka asnjë faj tek unë.

‘Yo soy limpio, sin transgresión; Soy inocente y en mí no hay culpa.

10 P or Perëndia gjen kundër meje shkaqe armiqësie dhe më konsideron armikun e tij;

Dios busca pretextos contra mí; Me tiene como Su enemigo.

11 i fut këmbët e mia në pranga dhe kqyr gjithë hapat e mia".

Pone mis pies en el cepo; Vigila todas mis sendas.’

12 M irë, pra, unë të them se këtu nuk ke të drejtë, sepse Perëndia është më i madh se njeriu.

Pero déjame decirte que no tienes razón en esto, Porque Dios es más grande que el hombre.

13 P se hahesh me të, kur ai nuk jep llogari për asnjë nga veprimet e tij?

¿Por qué te quejas contra El, Diciendo que no da cuenta de todas Sus acciones ?

14 N ë fakt Perëndia flet në një mënyrë apo në një tjetër por njeriu nuk e vë re:

Ciertamente Dios habla una vez, Y otra vez, pero nadie se da cuenta de ello.

15 n ë një ëndërr, në një vegim të natës, kur një gjumë i rëndë i zë njerëzit, kur dremitin në shtretërit e tyre.

En un sueño, en una visión nocturna, Cuando un sueño profundo cae sobre los hombres, Mientras dormitan en sus lechos,

16 A tëherë ai hap veshët e njerëzve dhe vulos paralajmërimet që u bën,

Entonces El abre el oído de los hombres, Y sella su instrucción,

17 p ër ta larguar njeriun nga veprimet e tij dhe për ta mbajtur larg nga kryelartësia,

Para apartar al hombre de sus obras, Y del orgullo guardarlo;

18 p ër të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për të penguar që jeta e tij të mbarojë nga shpata.

Libra su alma de la fosa Y su vida de pasar al Seol (región de los muertos).

19 N jeriu paralajmërohet gjithashtu me dhembjen në shtratin e vet dhe me torturën e pandërprerë të kockave të tij,

El hombre es castigado también con dolor en su lecho, Y con queja continua en sus huesos,

20 a q sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme.

Para que su vida aborrezca el pan, Y su alma el alimento favorito.

21 M ishi konsumohet sa mbyll e hap sytë, ndërsa kockat e tij, që më parë nuk dukeshin, tani dalin jashtë;

Su carne desaparece a la vista, Y sus huesos que no se veían, aparecen.

22 k ështu shpirti i tij i afrohet gropës dhe jeta e tij atyre që sjellin vdekjen.

Entonces su alma se acerca a la fosa, Y su vida a los que causan la muerte.

23 P or në rast se pranë tij ka një engjëll, një interpret, një i vetëm ndër një mijë, që t’i tregojë njeriut detyrën e tij.

Si hay un ángel que sea su mediador, Uno entre mil, Para declarar al hombre lo que es bueno para él,

24 P erëndisë i vjen keq për të dhe thotë: "Kurseje që të mos zbresë në gropë; gjeta shpengimin për të".

Y que tenga piedad de él, y diga: ‘Líbralo de descender a la fosa, He hallado su rescate ’;

25 A tëherë mishi i tij do të bëhet më i freskët se kur ishte fëmijë dhe ai do të kthehet në ditët e rinisë së tij.

Que su carne se vuelva más tierna que en su juventud, Que regrese a los días de su vigor juvenil.

26 D o t’i lutet fort Perëndisë, do të gjejë hir pranë tij dhe do të mund të sodisë fytyrën e tij me gëzim, sepse Perëndia do ta ketë rivendosur njeriun në drejtësinë e tij.

Entonces orará a Dios, y El lo aceptará, Para que vea con gozo Su rostro, Y restaure Su justicia al hombre.

27 D uke iu drejtuar njerëzve, do të thotë: "Kam mëkatuar dhe kam shkelur drejtësinë, dhe nuk u ndëshkova siç e meritoja.

Cantará él a los hombres y dirá: ‘He pecado y pervertido lo que es justo, Y no es apropiado para mí.

28 P erëndia i ka shpenguar shpirtin tim, që të mos zbriste në gropë dhe jeta ime mund të shohë dritën".

El ha redimido mi alma de descender a la fosa, Y mi vida verá la luz.’

29 J a, Perëndia e bën këtë dy herë, tri herë me njeriun,

Dios hace todo esto con frecuencia a los hombres,

30 p ër të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për ta ndriçuar me dritën e jetës.

Para rescatar su alma de la fosa, Para que sea iluminado con la luz de la vida.

31 K i kujdes, Jobi, dëgjomë; rri në heshtje, dhe unë do të flas.

Pon atención, Job, escúchame; Guarda silencio y déjame hablar.

32 N ë qoftë se ke diçka për të thënë, përgjigjmu, folë, sepse do të dëshiroja të të jepja të drejtë.

Si algo tienes que decir, respóndeme; Habla, porque deseo justificarte.

33 P ërndryshe dëgjomë; hesht dhe unë do të të mësoj diturinë".

Si no, escúchame; Pon atención y te enseñaré sabiduría.”