Mateu 1 ~ Mateo 1

picture

1 L ibri i gjenealogjisë së Jezu Krishtit, birit të Davidit, birit të Abrahamit.

Libro de la genealogía (los antepasados) de Jesucristo (Jesús el Mesías ), hijo (descendiente) de David, hijo (descendiente) de Abraham.

2 A brahamit i lindi Isaku; Isakut i lindi Jakobi; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij.

Abraham fue padre de Isaac, Isaac de Jacob, y Jacob de Judá y de sus hermanos;

3 J udës i lindi nga Tamara Faresi dhe Zara; Faresit i lindi Esromi; Esromit i lindi Arami;

Judá fue padre de Fares y de Zara, cuya madre fue Tamar; Fares fue padre de Esrom, y Esrom de Aram;

4 A ramit i lindi Aminadabi; Aminadabit i lindi Naasoni; Naasonit i lindi Salmoni.

Aram fue padre de Aminadab, Aminadab de Naasón, y Naasón de Salmón;

5 S almonit i lindi Boozi nga Rahabi; Boozit i lindi Obedi nga Ruthi; Obedit i lindi Jeseu.

Salmón fue padre de Booz, cuya madre fue Rahab; Booz fue padre de Obed, cuya madre fue Rut; y Obed fue padre de Isaí;

6 J eseut i lindi Davidi mbret; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias.

Isaí fue padre del rey David. Y David fue padre de Salomón, cuya madre Betsabé había sido mujer de Urías.

7 S alomonit i lindi Roboami; Roboamit i lindi Abia; Abias i lindi Asai.

Salomón fue padre de Roboam, Roboam de Abías, y Abías de Asa;

8 A sait i lindi Jozafati; Jozafatit i lindi Jorami; Joramit i lindi Ozia.

Asa fue padre de Josafat, Josafat de Joram, y Joram de Uzías;

9 O zias i lindi Joatami; Joatamit i lindi Akazi; Akazit i lindi Ezekia.

Uzías fue padre de Jotam, Jotam de Acaz, y Acaz de Ezequías;

10 E zekias i lindi Manaseu; Manaseut i lindi Amoni; Amonit i lindi Josia.

Ezequías fue padre de Manasés, Manasés de Amón, y Amón de Josías;

11 J osias i lindi Jekonia dhe vëllezërit e tij në kohën e internimit në Babiloni.

Josías fue padre de Jeconías (llamado también Joaquín) y de sus hermanos durante la deportación a Babilonia.

12 P as internimit në Babiloni Jekonias i lindi Salatieli; Salatielit i lindi Zorobabeli.

Después de la deportación a Babilonia, Jeconías fue padre de Salatiel, y Salatiel de Zorobabel;

13 Z orobabelit i lindi Abiudi; Abiudit i lindi Eliakimi; Eliakimit i lindi Azori.

Zorobabel fue padre de Abiud, Abiud de Eliaquim, y Eliaquim de Azor;

14 A zorit i lindi Sadoku; Sadokut i lindi Akimi; Akimit i lindi Eliudi.

Azor fue padre de Sadoc, Sadoc de Aquim, y Aquim de Eliud;

15 E liudit i lindi Eleazari, Eleazarit i lindi Matthani, Matthanit i lindi Jakobi.

Eliud fue padre de Eleazar, Eleazar de Matán, y Matán de Jacob;

16 J akobit i lindi Jozefi, bashkëshorti i Marisë, nga e cila lindi Jezusi, që quhet Krisht.

Jacob fue padre de José, el marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo (el Mesías).

17 K ështu të gjithë brezat nga Abrahami deri te Davidi bëhen katërmbëdhjetë breza; dhe, nga Davidi deri te internimi në Babiloni, katërmbëdhjetë breza; dhe, nga internimi në Babiloni deri te Krishti, katërmbëdhjetë breza.

De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones; y desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce generaciones; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. Nacimiento de Jesucristo

18 T ani lindja e Jezu Krishtit ndodhi në këtë mënyrë: Maria, nëna e tij, i ishte premtuar Jozefit, por para se të fillonin të rrinin bashkë, mbeti shtatzënë nga Frymën e Shenjtë.

El nacimiento de Jesucristo fue como sigue: estando Su madre María comprometida para casarse con José, antes de que se llevara a cabo el matrimonio, se halló que había concebido por obra del Espíritu Santo.

19 A tëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas.

Entonces José su marido, siendo un hombre justo y no queriendo denunciarla públicamente, quiso abandonarla en secreto.

20 P or, ndërsa bluante me vete këto çështje, ja që iu shfaq në ëndërr një engjell i Zotit dhe i tha: “Jozef, bir i Davidit, mos ki frikë ta marrësh me vete Marinë si gruan tënde, sepse ç’është ngjizur në të është vepër e Frymës së Shenjtë.

Pero mientras pensaba en esto, se le apareció en sueños un ángel del Señor, diciéndole: “José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque el Niño que se ha engendrado en ella es del Espíritu Santo.

21 D he ajo do të lindë një djalë dhe ti do t’i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre.”

Y dará a luz un Hijo, y Le pondrás por nombre Jesús, porque El salvará a Su pueblo de sus pecados.”

22 E gjithë kjo ndodhi që të përmbushej fjala e Zotit, e thënë me anë të profetit që thotë:

Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que el Señor había hablado por medio del profeta (Isaías), diciendo:

23 Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t’i venë emrin Emanuel, që do të thotë: "Zoti me ne".”

“ He aqui, la virgen concebira y dara a luz un Hijo, y Le pondran por nombre Emmanuel,” que traducido significa: “ Dios con nosotros.”

24 D he Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij;

Cuando José despertó del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a María como su mujer;

25 p or ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.

y la conservó virgen hasta que dio a luz un Hijo; y Le puso por nombre Jesús.