Mateu 1 ~ Mateo 1

picture

1 L ibri i gjenealogjisë së Jezu Krishtit, birit të Davidit, birit të Abrahamit.

Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abrahán.

2 A brahamit i lindi Isaku; Isakut i lindi Jakobi; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij.

Abrahán engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos.

3 J udës i lindi nga Tamara Faresi dhe Zara; Faresit i lindi Esromi; Esromit i lindi Arami;

Judá engendró con Tamar a Fares y a Zeraj, Fares a Esrón, y Esrón a Aram.

4 A ramit i lindi Aminadabi; Aminadabit i lindi Naasoni; Naasonit i lindi Salmoni.

Aram engendró a Aminadab, Aminadab a Nasón, y Nasón a Salmón.

5 S almonit i lindi Boozi nga Rahabi; Boozit i lindi Obedi nga Ruthi; Obedit i lindi Jeseu.

Salmón engendró con Rajab a Booz, Booz engendró con Rut a Obed, y Obed a Yesé.

6 J eseut i lindi Davidi mbret; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias.

Yesé engendró al rey David, y con la que fue mujer de Urías el rey David engendró a Salomón.

7 S alomonit i lindi Roboami; Roboamit i lindi Abia; Abias i lindi Asai.

Salomón engendró a Roboán, Roboán a Abías, y Abías a Asa.

8 A sait i lindi Jozafati; Jozafatit i lindi Jorami; Joramit i lindi Ozia.

Asa engendró a Josafat, Josafat a Jorán, y Jorán a Uzías.

9 O zias i lindi Joatami; Joatamit i lindi Akazi; Akazit i lindi Ezekia.

Uzías engendró a Yotán, Yotán a Ajaz, y Ajaz a Ezequías.

10 E zekias i lindi Manaseu; Manaseut i lindi Amoni; Amonit i lindi Josia.

Ezequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías.

11 J osias i lindi Jekonia dhe vëllezërit e tij në kohën e internimit në Babiloni.

En el tiempo de la deportación a Babilonia, Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos.

12 P as internimit në Babiloni Jekonias i lindi Salatieli; Salatielit i lindi Zorobabeli.

Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel.

13 Z orobabelit i lindi Abiudi; Abiudit i lindi Eliakimi; Eliakimit i lindi Azori.

Zorobabel engendró a Abiud, Abiud a Eliaquín, y Eliaquín a Azor.

14 A zorit i lindi Sadoku; Sadokut i lindi Akimi; Akimit i lindi Eliudi.

Azor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquín, y Aquín a Eliud.

15 E liudit i lindi Eleazari, Eleazarit i lindi Matthani, Matthanit i lindi Jakobi.

Eliud engendró a Eleazar, Eleazar a Matán, Matán a Jacob;

16 J akobit i lindi Jozefi, bashkëshorti i Marisë, nga e cila lindi Jezusi, që quhet Krisht.

y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.

17 K ështu të gjithë brezat nga Abrahami deri te Davidi bëhen katërmbëdhjetë breza; dhe, nga Davidi deri te internimi në Babiloni, katërmbëdhjetë breza; dhe, nga internimi në Babiloni deri te Krishti, katërmbëdhjetë breza.

De manera que todas las generaciones, desde Abrahán hasta David, son catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce. Nacimiento de Jesucristo

18 T ani lindja e Jezu Krishtit ndodhi në këtë mënyrë: Maria, nëna e tij, i ishte premtuar Jozefit, por para se të fillonin të rrinin bashkë, mbeti shtatzënë nga Frymën e Shenjtë.

El nacimiento de Jesucristo fue así: María, la madre de Jesús, estaba comprometida con José, pero antes de unirse como esposos se encontró que ella había concebido del Espíritu Santo.

19 A tëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas.

José, su marido, era un hombre justo y quiso dejarla secretamente, pues no quería denigrarla.

20 P or, ndërsa bluante me vete këto çështje, ja që iu shfaq në ëndërr një engjell i Zotit dhe i tha: “Jozef, bir i Davidit, mos ki frikë ta marrësh me vete Marinë si gruan tënde, sepse ç’është ngjizur në të është vepër e Frymës së Shenjtë.

Mientras José reflexionaba al respecto, un ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas recibir a María, tu mujer, porque su hijo ha sido concebido por el Espíritu Santo.

21 D he ajo do të lindë një djalë dhe ti do t’i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre.”

María tendrá un hijo, a quien pondrás por nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.»

22 E gjithë kjo ndodhi që të përmbushej fjala e Zotit, e thënë me anë të profetit që thotë:

Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que el Señor dijo por medio del profeta:

23 Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t’i venë emrin Emanuel, që do të thotë: "Zoti me ne".”

«Una virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Emanuel, que significa: “Dios está con nosotros.”»

24 D he Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij;

Cuando José despertó del sueño, hizo lo que el ángel del Señor le había mandado y recibió a su mujer,

25 p or ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.

pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito. Y le puso por nombre JESÚS.