Galatasve 4 ~ Gálatas 4

picture

1 E dhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,

Pero digo también: Mientras el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo,

2 p or ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.

sólo que está bajo tutores y guardianes hasta el tiempo señalado por el padre.

3 K ështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,

Así también nosotros, cuando éramos niños, vivíamos en esclavitud y sujetos a los principios básicos del mundo.

4 p or, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,

Pero cuando se cumplió el tiempo señalado, Dios envió a su Hijo, que nació de una mujer y sujeto a la ley,

5 q ë të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.

para que redimiera a los que estaban sujetos a la ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.

6 D he, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!.”

Y por cuanto ustedes son hijos, Dios envió a sus corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama: «¡Abba, Padre!»

7 P randaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.

Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si eres hijo, también eres heredero de Dios por medio de Cristo. Exhortación contra el volver a la esclavitud

8 P or atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;

Ciertamente, en otro tiempo, cuando ustedes no conocían a Dios, servían a los que por naturaleza no son dioses;

9 k urse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?

pero ahora que conocen a Dios, o más bien, que Dios los conoce a ustedes, ¿cómo es que han vuelto de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales quieren volver a esclavizarse?

10 S epse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.

Ustedes guardan los días, los meses, los tiempos y los años.

11 K am frikë se mos jam munduar më kot për ju.

¡Me temo que, con ustedes, yo he trabajado en vano!

12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.

Les ruego, hermanos, que se hagan como yo, porque yo también me he hecho como ustedes. Ningún agravio me han hecho.

13 D he ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;

Bien saben ustedes que, debido a una enfermedad del cuerpo, les anuncié el evangelio al principio,

14 d he ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.

y ustedes no me despreciaron ni desecharon por la prueba que tenía en el cuerpo, sino que me recibieron como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.

15 C ili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.

¿Dónde, pues, está esa satisfacción que experimentaban? Yo doy testimonio de que, de haber podido, ustedes se habrían sacado sus propios ojos, para dármelos.

16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?

¿Acaso me he vuelto enemigo de ustedes, por decirles la verdad?

17 A ta tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.

Algunos muestran mucho interés por ustedes, pero no para bien, sino que quieren apartarlos de nosotros para que ustedes muestren interés por ellos.

18 M irë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.

Qué bien que muestren interés en lo bueno siempre, y no sólo cuando estoy presente con ustedes.

19 D jemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!

Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en ustedes,

20 D o të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.

quisiera estar con ustedes ahora mismo y cambiar de tono, pues ustedes me tienen perplejo. Alegoría de Sara y Agar

21 P o më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?

Díganme, ustedes que quieren estar sujetos a la ley: ¿no han oído lo que dice la ley?

22 S epse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.

Porque está escrito que Abrahán tuvo dos hijos; uno de la esclava, y el otro de la libre.

23 D he ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.

El hijo de la esclava nació conforme a una decisión humana; pero el hijo de la libre nació conforme a la promesa.

24 K ëto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.

Lo cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; éste es Agar.

25 D he Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.

Porque Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, y ésta, junto con sus hijos, está en esclavitud.

26 N dërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.

Pero la Jerusalén de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es libre.

27 S epse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin.”

Porque está escrito: «Regocíjate, oh estéril, tú que no das a luz; prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto; porque más son los hijos de la desolada que los de la que tiene marido.»

28 K urse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.

Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.

29 P o, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.

Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también sucede ahora.

30 P o çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës.”

Pero ¿qué dice la Escritura? «Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque el hijo de la esclava no heredará con el hijo de la libre.»

31 K ështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.

De modo, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre.