Galatasve 4 ~ Galatians 4

picture

1 E dhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,

Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,

2 p or ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.

but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.

3 K ështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,

Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.

4 p or, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,

But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,

5 q ë të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.

to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.

6 D he, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!.”

And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, “Abba, Father!”

7 P randaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.

Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ. Fears for the Church

8 P or atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;

But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.

9 k urse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?

But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?

10 S epse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.

You observe days and months and seasons and years.

11 K am frikë se mos jam munduar më kot për ju.

I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.

12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.

Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.

13 D he ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;

You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.

14 d he ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.

And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

15 C ili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.

What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.

16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?

Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?

17 A ta tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.

They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.

18 M irë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.

But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.

19 D jemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!

My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,

20 D o të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.

I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you. Two Covenants

21 P o më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?

Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?

22 S epse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.

For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.

23 D he ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.

But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,

24 K ëto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.

which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar—

25 D he Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.

for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children—

26 N dërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.

but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.

27 S epse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin.”

For it is written: “Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband.”

28 K urse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.

Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.

29 P o, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.

But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.

30 P o çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës.”

Nevertheless what does the Scripture say? “Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”

31 K ështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.

So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.