Marku 14 ~ Mark 14

picture

1 T ani dy ditë më vonë ishte Pashka dhe festa e të Ndormëve; dhe krerët e priftërinjve dhe skribët kërkonin mënyrën se si ta kapnin Jezusin me mashtrim dhe ta vrisnin.

After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.

2 P or thonin: “Jo gjatë festës, që të mos ndodhë ndonjë trazirë nga populli.”

But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.” The Anointing at Bethany

3 T ani ai ishte në Betania, në shtëpinë e Simonit lebroz, dhe ndërsa ishte në tryezë, hyri një grua me një enë alabastri me vaj të parfumuar me nard të vërtetë, shumë të kushtueshëm; ajo e theu enën prej alabastri dhe ia derdhi vajin mbi krye.

And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.

4 D isa u indinjuan midis tyre dhe thanë: “Përse bëhet gjithë ky shpenzim i kotë i vajit?

But there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?

5 S epse ky vaj mund të shitej për më shumë se treqind denarë dhe këto t’u jepeshin të varfërve.” Dhe ishin të indinjuar ndaj asaj.

For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized her sharply.

6 P or Jezusi tha: “Lëreni të qetë; pse e shqetësoni? Ajo kreu një vepër të mirë ndaj meje.

But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.

7 S epse të varfërit do t’i keni gjithmonë me ju; dhe, kur të doni, mund t’u bëni mirë; por mua nuk do të më keni gjithmonë.

For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.

8 A jo bëri atë që mundi; vajosi para kohe trupin tim për varrim.

She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.

9 P or po ju them në të vërtetë se në gjithë botën, kudo që do të predikohet ky ungjill, do të tregojnë edhe atë që ajo bëri, në përkujtim të saj.”

Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.” Judas Agrees to Betray Jesus

10 A tëherë Juda Iskarioti, një nga të dymbëdhjetët, shkoi te krerët e priftërinjve, që t’ua dorëzonte Jezusin.

Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.

11 D he ata, kur e dëgjuan, u gëzuan dhe i premtuan se do t’i jepnin para. Kështu ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar.

And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him. Jesus Celebrates the Passover with His Disciples

12 T ani në ditën e parë të festës së të Ndormëve, kur flijohej Pashka, dishepujt e vet i thanë: “Ku don të shkojmë dhe të përgatisim për ta ngrënë Pashkën?.”

Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?”

13 A tëherë ai dërgoi dy nga dishepujt e vet duke u thënë: “Shkoni në qytet dhe atje do të takoni një njeri, që bart një kanë plot me ujë; ndiqeni atë.

And He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.

14 D he atje ku ai do të hyjë, i thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi pyet: Ku është dhoma ku mund të ha Pashkën me dishepujt e mi?".

Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’

15 A tëherë ai do t’ju tregojë lart një sallë të madhe të mobiluar dhe gati; aty përgatitni për ne.”

Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.”

16 D ishepujt e tij shkuan, arritën në qytet dhe gjetën ashtu siç ai u kishte thënë; dhe përgatitën Pashkën.

So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.

17 K ur u bë darkë, ai erdhi me të dymbëdhjetët.

In the evening He came with the twelve.

18 D he kur po rrinin në tryezë dhe po hanin, Jezusi tha: “Ju them në të vërtetë se njëri prej jush, që po ha me mua, do të më tradhtojë.”

Now as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”

19 A tëherë ata filluan të trishtohen dhe t’i thoshin njëri pas tjetrit: “Mos jam unë?.” Dhe një tjetër tha: “Mos jam unë?.”

And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “ Is it I?” And another said, “ Is it I?”

20 D he ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Éshtë një nga të dymbëdhjetët që po ngjyen me mua në çanak.

He answered and said to them, “ It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.

21 P o, Biri i njeriut po shkon ashtu siç është shkruar për të; por mjerë ai njeri me anë të cilit tradhtohet Biri i njeriut. Do të ishte më mirë për të, që ai njeri të mos kishte lindur kurrë!.”

The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.” Jesus Institutes the Lord’s Supper

22 D he, ndërsa ata po hanin, Jezusi mori buk, e bekoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: “Merrni, hani; ky është trupi im.”

And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, “Take, eat; this is My body.”

23 P astaj mori kupën, e falënderoi, ua dha atyre dhe të gjithë pinë prej saj.

Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.

24 A tëherë u tha: “Ky është gjaku im, gjaku i besëlidhjes së re, që derdhet për shumë veta.

And He said to them, “This is My blood of the new covenant, which is shed for many.

25 N ë të vërtetë unë po ju them se nuk do të pi më prej frytit të hardhisë deri në atë ditë kur do ta pi të ri në mbretërinë e Perëndisë.”

Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

26 D he, mbasi kënduan një himn, dolën dhe u drejtuan nga mali i Ullinjve.

And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Jesus Predicts Peter’s Denial

27 D he Jezusi u tha atyre: Ju të gjithë do të skandalizoheni me mua sonte, sepse është shkruar: "Do ta godas Bariun dhe delet do të shpërndahen".

Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.’

28 P or, mbasi të ringjallem, unë do t’ju pararend në Galile.”

“But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”

29 D he Pjetri i tha: “Edhe sikur të gjithë të tjerët të skandalizohen me ty, unë nuk do të skandalizohem.”

Peter said to Him, “Even if all are made to stumble, yet I will not be. ”

30 D he Jezusi i tha: “Unë po të them në të vërtetë se sot, pikërisht në këtë natë, para se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë.”

Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”

31 P or ai, duke ngulur këmbë më tepër, thoshte: “Edhe sikur të më duhet të vdes me ty, nuk do të të mohoj kurrë.” Të njëjtën gjë thoshnin edhe gjithë të tjerët.

But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all said likewise. The Prayer in the Garden

32 P astaj ata arritën në një vend që quhej Gjetsemani; dhe ai u tha dishepujve të vet: “Uluni këtu, deri sa unë të jem lutur.”

Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”

33 M ori, pra, me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, dhe filloi ta zërë frika dhe ankthi;

And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.

34 d he u tha atyre: “Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar.”

Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”

35 D he, si shkoi pak përpara, ra përmbys përtokë dhe lutej që, po të ishte e mundur, të largohej prej tij ajo orë.

He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.

36 D he tha: “Abba, Atë, çdo gjë për ty është e mundur; largoje prej meje këtë kupë! Por jo atë që dua unë, por atë që do ti!.”

And He said, “Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will. ”

37 P astaj u kthye mbrapa, i gjeti dishepujt duke fjetur dhe i tha Pjetrit: “Simon, po fle? S’ke qenë i zoti të rrish zgjuar një orë të vetme?

Then He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?

38 R rini zgjuar dhe lutuni që të mos hyni në tundim; sigurisht fryma është e gatshme, por mishi është i dobët.”

Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

39 U largua përsëri dhe u lut duke thënë të njëjtat fjalë.

Again He went away and prayed, and spoke the same words.

40 K ur u kthye, i gjeti përsëri në gjumë dishepujt, sepse sytë e tyre ishin rënduar dhe ata nuk dinin çfarë t’i përgjigjeshin.

And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.

41 S ë fundi, kthehet për të tretën herë dhe u thotë atyre: “Ende po flini dhe pushoni? Mjaft! Erdhi ora. Ja, Biri i njeriut po dorëzohet në duart e mëkatarëve.

Then He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

42 Ç ohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhton është afër!.”

Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.” Betrayal and Arrest in Gethsemane

43 D he në atë çast, ndërsa ai ende po fliste, erdhi Juda, një nga të dymbëdhjetët, dhe me të një turmë e madhe me shpata e shkopinj, e dërguar nga krerët e priftërinjve, nga skribët dhe nga pleqtë.

And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.

44 D he ai që po e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë: “Kë do të puth, ai është. Kapeni dhe çojeni me shoqërim të sigurt.”

Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.”

45 D he si arriti, u afrua menjëherë tek ai dhe tha: “Rabbi, Rabbi!”; dhe e puthi përzemërsisht!

As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.

46 A tëherë ata vunë dorë mbi të dhe e arrestuan.

Then they laid their hands on Him and took Him.

47 D he një nga të pranishmit nxori shpatën, i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin.

And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

48 A tëherë Jezusi, duke iu përgjigjur, i tha: “Paskeni ardhur me shpata e me shkopinj që të më kapni sikurse të isha një cub?

Then Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?

49 E pra, përditë isha midis jush në tempull duke i mësuar njerëzit dhe ju nuk më kapët; por kjo po ndodh që të përmbushen Shkrimet!.”

I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled.”

50 A tëherë dishepujt e lanë dhe ikën të gjithë.

Then they all forsook Him and fled. A Young Man Flees Naked

51 D he një farë djaloshi, që ishte i mbështjellur me një çarçaf mbi trupin e zhveshur, po e ndiqte, por ata e kapën.

Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,

52 P or ai e lëshoi çarçafin dhe iku lakuriq nga duart e tyre.

and he left the linen cloth and fled from them naked. Jesus Faces the Sanhedrin

53 A tëherë ata e çuan Jezusin te kryeprifti, ku u mblodhën të gjithë krerët e priftërinjve, pleqtë dhe skribët.

And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.

54 D he Pjetri e ndoqi nga larg deri brenda në pallatin e kryepriftit dhe u ul atje bashkë me rojat dhe ngrohej afër zjarrit.

But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.

55 D he krerët e priftërinjve dhe gjithë sinedrit kërkonin dëshmi kundër Jezusit për ta vrarë, por nuk po gjenin.

Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.

56 S humë veta në fakt jepnin dëshmi të rreme kundër tij; por dëshmitë e tyre nuk përkonin.

For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.

57 A tëherë disa u ngritën dhe dëshmuan rrejshëm kundër tij duke thënë:

Then some rose up and bore false witness against Him, saying,

58 Ne e kemi dëgjuar se ka thënë: "Unë do ta shkatërroj këtë tempull të bërë me duar, dhe brenda tri ditësh do të ndërtoj një tjetër që nuk është bërë me duar".”

“We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.’”

59 P or as mbi këtë dëshmia e tyre nuk përkonte.

But not even then did their testimony agree.

60 A tëherë kryeprifti u ngrit në mes të kuvendit dhe e pyeti Jezusin duke thënë: “Nuk përgjigjesh fare? Çfarë po dëshmojnë këta kundër teje?.”

And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”

61 P or ai heshti dhe nuk u përgjegj fare. Përsëri kryeprifti e pyeti dhe i tha: “A je ti Krishti, Biri i të Bekuarit?.”

But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”

62 D he Jezusi tha: “Unë jam. Dhe ju do ta shihni Birin e njeriut të ulur në të djathtën e Pushtetit dhe duke ardhur me retë e qiellit.”

Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.”

63 A tëherë kryeprifti, duke i shqyer rrobat, tha: “Ç’nevojë kemi më për dëshmitarë?

Then the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?

64 J u e dëgjuat blasfeminë, ç’ju duket?.” Dhe të gjithë gjykuan se meritonte vdekjen.

You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.

65 A tëherë disa filluan ta pështyjnë, t’ia zënë fytyrën, ta qëllojnë me shuplaka dhe t’i thonë: “Profetizo!.” Dhe rojat e godisnin.

Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers struck Him with the palms of their hands. Peter Denies Jesus, and Weeps

66 N dërsa Pjetri ishte poshtë në pallat, erdhi një shërbëtore e kryepriftit.

Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.

67 D he kur pa Pjetrin që po ngrohej, e vështroi me kujdes dhe tha: “Edhe ti ishe me Jezusin Nazareas.”

And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”

68 P or ai e mohoi duke thënë: “Nuk e njoh, nuk kuptoj çfarë thua.” Pastaj doli jashtë në hajat dhe gjeli këndoi.

But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.

69 D he shërbëtorja, duke e parë përsëri, filloi t’u flasë të pranishmëve: “Ky është një nga ata.”

And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”

70 P or ai përsëri e mohoi. Dhe pak më vonë të pranishmit i thanë përsëri Pjetrit: “Me të vërtetë ti je një nga ata; se ti je Galileas dhe e folura jote e zbulon.”

But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, “Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it. ”

71 P or ai nisi të mallkojë dhe të betohet: “Unë nuk e njoh atë njeri për të cilin po flisni.”

Then he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!”

72 D he gjeli këndoi për të dytën herë; atëherë Pjetrit iu kujtua fjala që Jezusi i kishte thënë: “Përpara se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë.” Dhe, duke e menduar këtë, qau.

A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And when he thought about it, he wept.