Marku 15 ~ Mark 15

picture

1 D he herët në mëngjes krerët e priftërinjve me pleqtë, skribët dhe gjithë sinedrit bënin këshill, e lidhën Jezusin e çuan jashtë e ia dorëzuan Pilatit.

Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.

2 D he Pilati e pyeti: “A je ti mbreti i Judenjve?.” Dhe ai, duke u përgjigjur, i tha: “Ti e thua!.”

Then Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” He answered and said to him, “ It is as you say.”

3 D he krerët e priftërinjve e akuzonin për shumë gjëra; por ai nuk përgjigjej aspak.

And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.

4 P ilati e pyeti përsëri, duke thënë: “Nuk po përgjigjesh fare? Shih për sa gjëra të akuzojnë!.”

Then Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things they testify against You!”

5 P or Jezusi nuk u përgjigj më asgjë, aq sa Pilati mbeti i çuditur.

But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled. Taking the Place of Barabbas

6 D he në çdo festë ishte zakon t’u lëshohej atyre një i burgosur, këdo që ata do kërkonin.

Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.

7 P or ishte në burg një njeri që quhej Baraba, bashkë me shokë të tjerë rebelë, të cilët kishin bërë një vrasje gjatë një kryengritjeje.

And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.

8 D he turma, duke bërtitur, filloi të kërkojë që të bënte ashtu siç kishte vepruar gjithnjë për ta.

Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.

9 A tëherë Pilati iu përgjigj atyre duke thënë: “A doni t’ju liroj mbretin e Judenjve?.”

But Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”

10 S epse e dinte që krerët e priftërinjve ia kishin dorëzuar nga smira.

For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.

11 P or krerët e priftërinjve e nxitën turmën që të kërkojë që t’u lironte atyre Barabanë.

But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.

12 D he Pilati e mori përsëri fjalën dhe u tha atyre: “Çfarë doni, pra, të bëj me atë që ju e quani mbret të Judenjve?.”

Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?”

13 D he ata bërtitën përsëri: “Kryqëzoje!.”

So they cried out again, “Crucify Him!”

14 D he Pilati u tha atyre: “Po ç’të keqe ka bërë?.” Atëherë ata bërtitën edhe më fort: “Kryqëzoje!.”

Then Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, “Crucify Him!”

15 P randaj Pilati, duke dashur ta kënaqë turmën, ua lëshoi Barabanë. Dhe, mbasi e fshikulluan Jezusin, ua dorëzoi atyre që të kryqëzohej.

So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified. The Soldiers Mock Jesus

16 A tëherë ushtarët e çuan Jezusin në oborrin e brendshëm domëthënë në pretorium, dhe mblodhën gjithë kohortën.

Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.

17 E veshën në purpur dhe, si thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye.

And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,

18 P astaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!.”

and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”

19 D he e goditnin në krye me një kallam, e pështynin dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e adhuronin.

Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.

20 P asi e tallën, ia hoqen purpurën, e veshën me rrobat e tij dhe e nxorën jashtë për ta kryqëzuar.

And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him. The King on a Cross

21 A ta e detyruan një kalimtar, një farë Simoni nga Kirena që kthehej nga ara, babai i Aleksandrit dhe i Rufit, që ta mbante kryqin e tij.

Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.

22 P astaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: Vendi i Kafkëss".

And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

23 I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.

Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.

24 D he, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t’i binte secilit.

And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.

25 I shte ora e tretë kur e kryqëzuan.

Now it was the third hour, and they crucified Him.

26 D he mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: "Mbreti i Judenjve".

And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.

27 B ashkë me të kryqëzuan edhe dy vjedhës, njërin në të djathtën e tij dhe tjetrin në të majtën e tij.

With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.

28 K ështu u përmbush Shkrimi që thotë: “Ai u përfshi ndër keqbërësit.”

So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with the transgressors.”

29 D he ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: “Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë,

And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,

30 s hpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!.”

save Yourself, and come down from the cross!”

31 P o ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: “Të tjerët i shpëtoi, por veten s’mund ta shpëtojë.

Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.

32 K rishti, mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi që ta shohim dhe ta besojmë.” Edhe ata që ishin kryqëzuar bashkë me të, e fyenin atë.

Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.” Even those who were crucified with Him reviled Him. Jesus Dies on the Cross

33 P astaj, kur erdhi e gjashta orë, errësira e mbuloi gjithë vendin deri në të nëntën orë.

Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34 D he në të nëntën orë Jezusi bërtiti me zë të lartë: “Eloi, Eloi; lama sabaktani?,” që e përkthyer do të thotë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?.”

And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

35 D he disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thoshnin: “Ja, ai po thërret Elian!.”

Some of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”

36 A tëherë një prej tyre erdhi me vrap, e zhyti një sfungjer në uthull dhe, mbasi e vuri në një kallam, ia dha të pijë, duke thënë: “Lëreni; të shohim nëse vjen Elia që ta zbresë poshtë.”

Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”

37 P or Jezusi, si lëshoi një britmë të madhe, dha frymën.

And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.

38 A tëherë veli i tempullit u ça më dysh nga maja deri në fund.

Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

39 D he centurioni që qëndronte përballë Jezusit, kur pa se, pasi Jezusi bërtiti ashtu, kishte dhënë shpirt, tha: “Me të vërtetë ky njeri ishte Biri i Perëndisë!.”

So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”

40 A ty ishin gjithashtu edhe gra që shikonin nga larg; midis tyre ishin Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit të vogël të Joses dhe Salomeja,

There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,

41 t ë cilat e kishin ndjekur dhe i kishin shërbyer kur ishte në Galile; dhe kishte edhe shumë të tjera që ishin ngjitur bashkë me të në Jeruzalem.

who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Buried in Joseph’s Tomb

42 P astaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës,

Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

43 J ozefi nga Arimatea, një këshilltar i respektuar, i cili priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë, me guxim hyri te Pilati dhe kërkoi trupin e Jezusit.

Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.

44 D he Pilati u çudit që tashmë kishte vdekur. Dhe thirri centurionin dhe e pyeti nëse kishte vdekur prej shumë kohe.

Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.

45 D he si u sigurua nga centurioni, ia la trupin Jozefit.

So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 K y, mbasi bleu një çarçaf, e zbriti Jezusin nga kryqi, e mbështolli në çarçaf dhe e vuri në një varr që ishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur para hyrjes së varrit.

Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.

47 D he Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Joses, vërenin ku e vunë.

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.