Marco 15 ~ Mark 15

picture

1 E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesú, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.

Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.

2 E Pilato gli domandò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli, rispondendo, gli disse: «Tu lo dici».

Then Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” He answered and said to him, “ It is as you say.”

3 E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.

And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.

4 P ilato lo interrogò di nuovo, dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?».

Then Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things they testify against You!”

5 M a Gesú non rispose piú nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato.

But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled. Taking the Place of Barabbas

6 O r ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero.

Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.

7 V i era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa.

And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.

8 E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro.

Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.

9 A llora Pilato rispose loro, dicendo: «Volete che vi liberi il re dei Giudei?».

But Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”

10 P erché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.

For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.

11 M a i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba.

But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.

12 E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: «Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?».

Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?”

13 E d essi gridarono di nuovo: «Crocifiggilo!».

So they cried out again, “Crucify Him!”

14 E Pilato disse loro: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridarono ancora piú forte: «Crocifiggilo!».

Then Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, “Crucify Him!”

15 P erciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesú, lo consegnò loro perché fosse crocifisso.

So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified. The Soldiers Mock Jesus

16 A llora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono l'intera coorte.

Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.

17 L o vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo.

And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,

18 C ominciarono poi a salutarlo dicendo: «Salve, re dei Giudei!».

and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”

19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano.

Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.

20 D opo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.

And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him. The King on a Cross

21 E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce.

Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.

22 P oi condussero Gesú al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio.

And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

23 G li diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese.

Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.

24 E , dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno.

And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.

25 E ra l'ora terza quando lo crocifissero.

Now it was the third hour, and they crucified Him.

26 E l'iscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: "il re dei Giudei"

And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.

27 C rocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra.

With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.

28 C osí si adempí la Scrittura che dice: «Egli è stato annoverato fra i malfattori».

So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with the transgressors.”

29 E coloro che passavano lí vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi

And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,

30 s alva te stesso e scendi giú dalla croce!».

save Yourself, and come down from the cross!”

31 S imilmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: «Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.

Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.

32 I l Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo». Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano.

Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.” Even those who were crucified with Him reviled Him. Jesus Dies on the Cross

33 P oi, venuta l'ora sesta, si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.

Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34 E all'ora nona, Gesú gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lammà sabactanì?». Che, tradotto vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?.».

And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

35 E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: «Ecco, egli chiama Elia!».

Some of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”

36 A llora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell'aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: «Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giú».

Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”

37 M a Gesú, emesso un forte grido, rese lo spirito.

And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.

38 A llora il velo del tempio, si squarciò in due, dall'alto in basso.

Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

39 E il centurione che stava di fronte a Gesú, visto che dopo aver gridato cosí aveva reso lo spirito, disse: «Veramente quest'uomo era Figlio di Dio».

So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”

40 V i erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome

There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,

41 c he lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce n'erano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.

who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Buried in Joseph’s Tomb

42 P oi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato,

Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

43 G iuseppe d'Arimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesú.

Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.

44 E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo.

Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.

45 E , rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe.

So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesú dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti all'entrata del sepolcro.

Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.

47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto.

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.