1 E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesú, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
En cuanto amaneció, y luego de reunirse los principales sacerdotes, los ancianos, los escribas y todo el tribunal para ponerse de acuerdo, ataron a Jesús y se lo llevaron a Pilato.
2 E Pilato gli domandò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli, rispondendo, gli disse: «Tu lo dici».
Éste le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Y Jesús le respondió: «Tú lo dices.»
3 E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
Los principales sacerdotes lo acusaban de muchas cosas,
4 P ilato lo interrogò di nuovo, dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?».
así que Pilato volvió a preguntarle: «¿No vas a responder? ¡Mira de cuántas cosas te acusan!»
5 M a Gesú non rispose piú nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato.
Pero Jesús ni aun así respondió, lo que sorprendió mucho a Pilato. Jesús sentenciado a muerte
6 O r ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero.
En el día de la fiesta Pilato acostumbraba poner en libertad a un preso, el que la gente quisiera.
7 V i era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa.
Había uno que se llamaba Barrabás, que estaba preso con sus compañeros de motín porque en una revuelta habían cometido un homicidio.
8 E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro.
Cuando la multitud se aproximó, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera lo que acostumbraba hacer.
9 A llora Pilato rispose loro, dicendo: «Volete che vi liberi il re dei Giudei?».
Pilato les preguntó: «¿Quieren que ponga en libertad al Rey de los judíos?»
10 P erché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
Y es que Pilato sabía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 M a i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba.
Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que Pilato soltara más bien a Barrabás.
12 E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: «Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?».
Pilato les preguntó: «¿Y qué quieren que haga con el que ustedes llaman Rey de los judíos?»
13 E d essi gridarono di nuovo: «Crocifiggilo!».
Y ellos volvieron a gritar: «¡Crucifícalo!»
14 E Pilato disse loro: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridarono ancora piú forte: «Crocifiggilo!».
Pilato les decía: «¿Pues qué crimen ha cometido?» Pero ellos gritaban más todavía: «¡Crucifícalo!»
15 P erciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesú, lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
Pilato optó por complacer al pueblo y puso en libertad a Barrabás; luego mandó que azotaran a Jesús, y lo entregó para que lo crucificaran.
16 A llora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono l'intera coorte.
Los soldados lo llevaron al interior del atrio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la compañía.
17 L o vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo.
Lo vistieron de púrpura, le colocaron una corona tejida de espinas,
18 C ominciarono poi a salutarlo dicendo: «Salve, re dei Giudei!».
y comenzaron a saludarlo: «¡Salve, Rey de los judíos!»
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano.
Lo golpeaban en la cabeza con una caña, y lo escupían, y doblaban las rodillas para hacerle reverencias.
20 D opo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.
Después de burlarse de él, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con sus propios vestidos, y lo sacaron de allí para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús
21 E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce.
A uno que volvía del campo y que pasaba por allí lo obligaron a llevar la cruz. Ese hombre se llamaba Simón de Cirene, y era padre de Alejandro y de Rufo.
22 P oi condussero Gesú al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio.
Llevaron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa «Lugar de la Calavera».
23 G li diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese.
Le dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
24 E , dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno.
Después de crucificarlo, se repartieron sus vestidos y los sortearon para ver qué le tocaría a cada uno de ellos.
25 E ra l'ora terza quando lo crocifissero.
Cuando lo crucificaron eran las nueve de la mañana.
26 E l'iscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: "il re dei Giudei"
Como razón de su condena pusieron este epígrafe: «EL REY DE LOS JUDÍOS».
27 C rocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra.
Con él crucificaron también a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
28 C osí si adempí la Scrittura che dice: «Egli è stato annoverato fra i malfattori».
29 E coloro che passavano lí vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi
Los que pasaban lo insultaban, y mientras meneaban la cabeza decían: «Oye, tú, que derribas el templo de Dios y en tres días lo reedificas,
30 s alva te stesso e scendi giú dalla croce!».
¡sálvate a ti mismo y desciende de la cruz!»
31 S imilmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: «Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
Así también se burlaban de él los principales sacerdotes, y se sumaban a los escribas para decir: «¡Salvó a otros, pero a sí mismo no puede salvarse!
32 I l Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo». Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano.
¡Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que podamos ver y creer!» Y también le hacían burla los que estaban crucificados con él.
33 P oi, venuta l'ora sesta, si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.
Desde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra,
34 E all'ora nona, Gesú gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lammà sabactanì?». Che, tradotto vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?.».
y a las tres de la tarde Jesús clamó a gran voz: «Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?», que significa «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»
35 E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: «Ecco, egli chiama Elia!».
Al oírlo, algunos de los que estaban allí decían: «Escuchen, está llamando a Elías.»
36 A llora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell'aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: «Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giú».
Uno de ellos corrió a empapar en vinagre una esponja, la puso en una caña, y le dio a beber, al tiempo que decía: «Déjenlo, veamos si Elías viene a bajarlo.»
37 M a Gesú, emesso un forte grido, rese lo spirito.
Pero Jesús lanzó un fuerte grito y murió.
38 A llora il velo del tempio, si squarciò in due, dall'alto in basso.
En ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo,
39 E il centurione che stava di fronte a Gesú, visto che dopo aver gridato cosí aveva reso lo spirito, disse: «Veramente quest'uomo era Figlio di Dio».
y el centurión que estaba frente a él, al verlo morir así, dijo: «En verdad, este hombre era Hijo de Dios.»
40 V i erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome
Algunas mujeres estaban allí, mirando de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la que era madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.
41 c he lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce n'erano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
Ellas habían seguido y atendido a Jesús cuando él estaba en Galilea. Pero había también otras muchas mujeres, que habían ido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado
42 P oi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato,
Al caer la tarde del día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,
43 G iuseppe d'Arimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesú.
José de Arimatea fue y con mucha osadía se presentó ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Este José era un miembro importante del tribunal, y también esperaba el reino de Dios.
44 E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo.
Pilato se sorprendió al saber que Jesús ya había muerto, así que mandó llamar al centurión y le preguntó si, en efecto, Jesús ya había muerto.
45 E , rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe.
Luego de que el centurión le confirmó la noticia, Pilato entregó a José el cuerpo de Jesús.
46 E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesú dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti all'entrata del sepolcro.
José fue y bajó de la cruz el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana que había comprado, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña. Luego, hizo rodar una piedra para sellar la entrada del sepulcro.
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto.
Mientras tanto, María Magdalena y María la madre de José miraban dónde ponían el cuerpo.