Marcu 15 ~ Marcos 15

picture

1 D imineaţa, preoţii cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrînii, cărturarii şi tot Soborul. Dupăce au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat în mînile lui Pilat.

En cuanto amaneció, y luego de reunirse los principales sacerdotes, los ancianos, los escribas y todo el tribunal para ponerse de acuerdo, ataron a Jesús y se lo llevaron a Pilato.

2 P ilat L -a întrebat:,, Eşti Tu Împăratul Iudeilor?``,, Da, sînt``, i -a răspuns Isus.

Éste le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Y Jesús le respondió: «Tú lo dices.»

3 P reoţii cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri.

Los principales sacerdotes lo acusaban de muchas cosas,

4 P ilat L -a întrebat din nou:,, Nu răspunzi nimic? Uite de cîte lucruri Te învinuiesc ei!``

así que Pilato volvió a preguntarle: «¿No vas a responder? ¡Mira de cuántas cosas te acusan!»

5 I sus n'a mai dat nici un răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.

Pero Jesús ni aun así respondió, lo que sorprendió mucho a Pilato. Jesús sentenciado a muerte

6 L a fiecare praznic al Paştelor, Pilat le slobozea un întemniţat, pe care -l cereau ei.

En el día de la fiesta Pilato acostumbraba poner en libertad a un preso, el que la gente quisiera.

7 Î n temniţă era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarăşii lui, din pricina unui omor, pe care -l săvîrşiseră într'o răscoală.

Había uno que se llamaba Barrabás, que estaba preso con sus compañeros de motín porque en una revuelta habían cometido un homicidio.

8 N orodul s'a suit, şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna.

Cuando la multitud se aproximó, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera lo que acostumbraba hacer.

9 P ilat le -a răspuns:,, Voiţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?``

Pilato les preguntó: «¿Quieren que ponga en libertad al Rey de los judíos?»

10 C ăci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mîna lui.

Y es que Pilato sabía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.

11 D ar preoţii cei mai de seamă au aţîţat norodul să ceară lui Pilat să le slobozească mai bine pe Baraba.

Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que Pilato soltara más bien a Barrabás.

12 P ilat a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,, Dar ce voiţi să fac cu Acela, pe care -L numiţi Împăratul Iudeilor?``

Pilato les preguntó: «¿Y qué quieren que haga con el que ustedes llaman Rey de los judíos?»

13 E i au strigat din nou:,, Răstigneşte -L!``

Y ellos volvieron a gritar: «¡Crucifícalo!»

14 D ar ce rău a făcut?`` le -a zis Pilat. Însă ei au început să strige şi mai tare:,, Răstigneşte -L!``

Pilato les decía: «¿Pues qué crimen ha cometido?» Pero ellos gritaban más todavía: «¡Crucifícalo!»

15 P ilat a vrut să facă pe placul norodului, şi le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat să fie răstignit.

Pilato optó por complacer al pueblo y puso en libertad a Barrabás; luego mandó que azotaran a Jesús, y lo entregó para que lo crucificaran.

16 O staşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor.

Los soldados lo llevaron al interior del atrio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la compañía.

17 L -au îmbrăcat într'o haină de purpură, au împletit o cunună de spini, şi I-au pus -o pe cap.

Lo vistieron de púrpura, le colocaron una corona tejida de espinas,

18 A poi au început să -I ureze, şi să zică:,, Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``

y comenzaron a saludarlo: «¡Salve, Rey de los judíos!»

19 Ş i -L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau.

Lo golpeaban en la cabeza con una caña, y lo escupían, y doblaban las rodillas para hacerle reverencias.

20 D upăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.

Después de burlarse de él, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con sus propios vestidos, y lo sacaron de allí para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús

21 A u silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător, care se întorcea dela cîmp, numit Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Ruf.

A uno que volvía del campo y que pasaba por allí lo obligaron a llevar la cruz. Ese hombre se llamaba Simón de Cirene, y era padre de Alejandro y de Rufo.

22 Ş i au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tîlmăcit, însemnează:,, Locul căpăţînii.``

Llevaron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa «Lugar de la Calavera».

23 I -au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat.

Le dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.

24 D upăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.

Después de crucificarlo, se repartieron sus vestidos y los sortearon para ver qué le tocaría a cada uno de ellos.

25 C înd L-au răstignit, era ceasul al treilea.

Cuando lo crucificaron eran las nueve de la mañana.

26 D easupra Lui era scrisă vina Lui:,,Împăratul Iudeilor.``

Como razón de su condena pusieron este epígrafe: «EL REY DE LOS JUDÍOS».

27 Î mpreună cu El au răstignit doi tîlhari, unul la dreapta şi altul la stînga Lui.

Con él crucificaron también a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.

28 A stfel s'a împlinit Scriptura, care zice:,, A fost pus în numărul celor fărădelege.``

29 T recătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, şi ziceau:,, Uă! Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile,

Los que pasaban lo insultaban, y mientras meneaban la cabeza decían: «Oye, tú, que derribas el templo de Dios y en tres días lo reedificas,

30 m întuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!``

¡sálvate a ti mismo y desciende de la cruz!»

31 T ot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii îşi băteau joc de El între ei, şi ziceau:,, Pe alţii i -a mîntuit, şi pe Sine însuş nu Se poate mîntui!

Así también se burlaban de él los principales sacerdotes, y se sumaban a los escribas para decir: «¡Salvó a otros, pero a sí mismo no puede salvarse!

32 H ristosul, Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!`` Cei răstigniţi împreună cu El, deasemenea îşi băteau joc de El.

¡Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que podamos ver y creer!» Y también le hacían burla los que estaban crucificados con él.

33 L a ceasul al şaselea, s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea.

Desde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra,

34 Ş i în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare:,, Eloi, Eloi, lama sabactani`` care, tîlmăcit, înseamnă:,, Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentruce M'ai părăsit?``

y a las tres de la tarde Jesús clamó a gran voz: «Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?», que significa «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»

35 U nii din cei ce stăteau acolo, cînd L-au auzit, ziceau:,, Iată, cheamă pe Ilie!``

Al oírlo, algunos de los que estaban allí decían: «Escuchen, está llamando a Elías.»

36 Ş i unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi I -a dat să bea, zicînd:,, Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să -L pogoare de pe cruce!``

Uno de ellos corrió a empapar en vinagre una esponja, la puso en una caña, y le dio a beber, al tiempo que decía: «Déjenlo, veamos si Elías viene a bajarlo.»

37 D ar Isus a scos un strigăt tare, şi Şi -a dat duhul.

Pero Jesús lanzó un fuerte grito y murió.

38 P erdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două de sus pînă jos.

En ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo,

39 S utaşul, care sta în faţa lui Isus, cînd a văzut că Şi -a dat astfel duhul, a zis:,, Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!``

y el centurión que estaba frente a él, al verlo morir así, dijo: «En verdad, este hombre era Hijo de Dios.»

40 A colo erau şi nişte femei, cari priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov cel mic şi a lui Iose, şi Salome,

Algunas mujeres estaban allí, mirando de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la que era madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.

41 c ari, pe cînd era El în Galilea, mergeau după El şi -I slujeau; şi multe alte femei, cari se suiseră împreună cu El în Ierusalim.

Ellas habían seguido y atendido a Jesús cuando él estaba en Galilea. Pero había también otras muchas mujeres, que habían ido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado

42 C înd s'a înserat-fiindcă era ziua Pregătirii, adică, ziua dinaintea Sabatului. -

Al caer la tarde del día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

43 a venit Iosif din Arimatea, un sfetnic cu vază al soborului, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus.

José de Arimatea fue y con mucha osadía se presentó ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Este José era un miembro importante del tribunal, y también esperaba el reino de Dios.

44 P ilat s'a mirat că murise aşa de curînd; a chemat pe sutaş, şi l -a întrebat dacă a murit de mult.

Pilato se sorprendió al saber que Jesús ya había muerto, así que mandó llamar al centurión y le preguntó si, en efecto, Jesús ya había muerto.

45 D upă ce s'a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul.

Luego de que el centurión le confirmó la noticia, Pilato entregó a José el cuerpo de Jesús.

46 Ş i Iosif a cumpărat o pînză subţire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L -a înfăşurat în pînza de in, şi L -a pus într-un mormînt săpat în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră la uşa mormîntului.

José fue y bajó de la cruz el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana que había comprado, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña. Luego, hizo rodar una piedra para sellar la entrada del sepulcro.

47 M aria Magdalina şi Maria, mama lui Iose, se uitau unde -L puneau.

Mientras tanto, María Magdalena y María la madre de José miraban dónde ponían el cuerpo.