1 E arly in the morning the head religious leaders of the Jews and other leaders and the teachers of the Law and all the court gathered together to talk about Jesus. Then they tied up Jesus and led Him away. They handed Him over to Pilate.
En cuanto amaneció, y luego de reunirse los principales sacerdotes, los ancianos, los escribas y todo el tribunal para ponerse de acuerdo, ataron a Jesús y se lo llevaron a Pilato.
2 P ilate asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” He said to Pilate, “What you say is true.”
Éste le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Y Jesús le respondió: «Tú lo dices.»
3 T he religious leaders spoke many things against Him. Jesus did not say a word.
Los principales sacerdotes lo acusaban de muchas cosas,
4 P ilate asked Him again, “Have You nothing to say? Listen to the things they are saying against You!”
así que Pilato volvió a preguntarle: «¿No vas a responder? ¡Mira de cuántas cosas te acusan!»
5 J esus did not say a word. Pilate was much surprised and wondered about it. Jesus or Barabbas Is to Go Free
Pero Jesús ni aun así respondió, lo que sorprendió mucho a Pilato. Jesús sentenciado a muerte
6 E ach year at the special supper Pilate would let one person who was in prison go free. It would be the one the people asked for.
En el día de la fiesta Pilato acostumbraba poner en libertad a un preso, el que la gente quisiera.
7 T he name of one of those in prison was Barabbas. He, together with others, had killed people while working against the leaders of the country.
Había uno que se llamaba Barrabás, que estaba preso con sus compañeros de motín porque en una revuelta habían cometido un homicidio.
8 A ll the people went to Pilate and asked him to do as he had done before.
Cuando la multitud se aproximó, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera lo que acostumbraba hacer.
9 P ilate said, “Do you want me to let the King of the Jews go free?”
Pilato les preguntó: «¿Quieren que ponga en libertad al Rey de los judíos?»
10 H e knew the religious leaders had handed Jesus over to him because they were jealous.
Y es que Pilato sabía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 T he religious leaders talked the people into thinking that Pilate should let Barabbas go free.
Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que Pilato soltara más bien a Barrabás.
12 P ilate said to them again, “What do you want me to do with the Man you call the King of the Jews?”
Pilato les preguntó: «¿Y qué quieren que haga con el que ustedes llaman Rey de los judíos?»
13 T hey spoke with loud voices again, “Nail Him to a cross.”
Y ellos volvieron a gritar: «¡Crucifícalo!»
14 T hen Pilate said to them, “Why? What bad thing has He done?” They spoke with loud voices all the more, “Nail Him to a cross!” The Crown of Thorns
Pilato les decía: «¿Pues qué crimen ha cometido?» Pero ellos gritaban más todavía: «¡Crucifícalo!»
15 P ilate wanted to please the people. He gave Barabbas to them and had Jesus beaten. Then he handed Him over to be nailed to a cross.
Pilato optó por complacer al pueblo y puso en libertad a Barrabás; luego mandó que azotaran a Jesús, y lo entregó para que lo crucificaran.
16 T he soldiers led Jesus away to a large room in the court. They called all the soldiers together.
Los soldados lo llevaron al interior del atrio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la compañía.
17 T he soldiers put a purple coat on Him. They put a crown of thorns on His head,
Lo vistieron de púrpura, le colocaron una corona tejida de espinas,
18 a nd said to Him, “Hello, King of the Jews!”
y comenzaron a saludarlo: «¡Salve, Rey de los judíos!»
19 T hey hit Him on the head with a stick and spit on Him. They got down on their knees and worshiped Him.
Lo golpeaban en la cabeza con una caña, y lo escupían, y doblaban las rodillas para hacerle reverencias.
20 A fter they had made fun of Him, they took the purple coat off of Him and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to be nailed to a cross.
Después de burlarse de él, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con sus propios vestidos, y lo sacaron de allí para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús
21 T hey came to a man called Simon who was coming from the country of Cyrene. He was the father of Alexander and Rufus. They made Simon carry the cross of Jesus. Jesus on the Cross
A uno que volvía del campo y que pasaba por allí lo obligaron a llevar la cruz. Ese hombre se llamaba Simón de Cirene, y era padre de Alejandro y de Rufo.
22 T hey led Jesus to a place called Golgotha. This name means the place of the skull.
Llevaron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa «Lugar de la Calavera».
23 T hey gave Him wine with something in it to take away the pain, but He would not drink it.
Le dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
24 W hen they had nailed Jesus to the cross, they divided His clothes by drawing names to see what each man should take.
Después de crucificarlo, se repartieron sus vestidos y los sortearon para ver qué le tocaría a cada uno de ellos.
25 I t was about nine o’clock in the morning when they nailed Him to the cross.
Cuando lo crucificaron eran las nueve de la mañana.
26 O ver Jesus’ head they put in writing what they had against Him, THE KING OF THE JEWS. The Two Robbers
Como razón de su condena pusieron este epígrafe: «EL REY DE LOS JUDÍOS».
27 T hey nailed two robbers on crosses beside Jesus. One was on His right side and the other was on His left side.
Con él crucificaron también a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
28 I t happened as the Holy Writings said it would happen, “They thought of Him as One Who broke the Law.”
29 T hose who walked by shook their heads and laughed at Jesus. They said, “You were the One Who could destroy the house of God and build it again in three days.
Los que pasaban lo insultaban, y mientras meneaban la cabeza decían: «Oye, tú, que derribas el templo de Dios y en tres días lo reedificas,
30 S ave Yourself and come down from the cross.”
¡sálvate a ti mismo y desciende de la cruz!»
31 T he head religious leaders and the teachers of the Law made fun of Him also. They said to each other, “He saved others but He cannot save Himself.
Así también se burlaban de él los principales sacerdotes, y se sumaban a los escribas para decir: «¡Salvó a otros, pero a sí mismo no puede salvarse!
32 L et Christ, the King of the Jews, come down from the cross. We want to see it and then we will believe.” Those who were on the crosses beside Jesus spoke bad things to Him. The Death of Jesus
¡Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que podamos ver y creer!» Y también le hacían burla los que estaban crucificados con él.
33 F rom noon until three o’clock it was dark over all the land.
Desde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra,
34 A t three o’clock Jesus cried with a loud voice, “My God, My God, why have You left Me alone?”
y a las tres de la tarde Jesús clamó a gran voz: «Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?», que significa «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»
35 W hen some of those who stood by heard that, they said, “Listen! He is calling for Elijah.”
Al oírlo, algunos de los que estaban allí decían: «Escuchen, está llamando a Elías.»
36 O ne of them ran and took a sponge and filled it with sour wine. He put it on a stick and gave it to Him to drink. He said, “Let Him alone. Let us see if Elijah will come and take Him down.” The Powerful Works at the Time of His Death
Uno de ellos corrió a empapar en vinagre una esponja, la puso en una caña, y le dio a beber, al tiempo que decía: «Déjenlo, veamos si Elías viene a bajarlo.»
37 T hen Jesus gave a loud cry. He gave up His spirit and died.
Pero Jesús lanzó un fuerte grito y murió.
38 T he curtain in the house of God was torn in two from top to bottom.
En ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo,
39 T he captain of the soldiers was looking at Jesus when He cried out. He saw Him die and said, “For sure, this Man was the Son of God.” The Women at the Cross
y el centurión que estaba frente a él, al verlo morir así, dijo: «En verdad, este hombre era Hijo de Dios.»
40 W omen were looking on from far away. Among them was Mary Magdalene and Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.
Algunas mujeres estaban allí, mirando de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la que era madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.
41 T hese cared for Him when He was in the country of Galilee. There were many other women there who had followed Him to Jerusalem. The Grave of Jesus
Ellas habían seguido y atendido a Jesús cuando él estaba en Galilea. Pero había también otras muchas mujeres, que habían ido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado
42 I t was the day to get ready for the Day of Rest and it was now evening.
Al caer la tarde del día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,
43 J oseph, who was from the city of Arimathea, was an important man in the court. He was looking for the holy nation of God. Without being afraid, he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
José de Arimatea fue y con mucha osadía se presentó ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Este José era un miembro importante del tribunal, y también esperaba el reino de Dios.
44 P ilate was surprised and wondered if Jesus was dead so soon. He called the captain of the soldiers and asked if Jesus was already dead.
Pilato se sorprendió al saber que Jesús ya había muerto, así que mandó llamar al centurión y le preguntó si, en efecto, Jesús ya había muerto.
45 A fter the captain said that Jesus was dead, Pilate let Joseph take the body.
Luego de que el centurión le confirmó la noticia, Pilato entregó a José el cuerpo de Jesús.
46 J oseph took the body of Jesus down from the cross. He put the linen cloth he had bought around the body. Then he laid the body in a grave which had been cut out in the side of a rock. He pushed a stone over to cover the door of the grave.
José fue y bajó de la cruz el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana que había comprado, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña. Luego, hizo rodar una piedra para sellar la entrada del sepulcro.
47 M ary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where He was laid.
Mientras tanto, María Magdalena y María la madre de José miraban dónde ponían el cuerpo.