Genesis 38 ~ Génesis 38

picture

1 J udah went away from his brothers at that time. He visited a certain Adullamite whose name was Hirah.

Por esos días Judá se apartó de sus hermanos y se fue a vivir con un adulamita llamado Jirá.

2 T here Judah saw a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her as his wife and lived with her.

Allí Judá vio a la hija de un cananeo llamado Súa; y la tomó por mujer y se unió a ella.

3 A nd she was going to have a child and gave birth to a son. He gave him the name Er.

Y ella concibió y dio a luz un hijo, al que puso por nombre Er.

4 T hen she was going to have another child and she gave birth to a son. She gave him the name Onan.

Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, al que puso por nombre Onán.

5 T hen she gave birth to another son at Chezib. And she gave him the name Shelah.

Y volvió a concebir, y dio a luz un hijo, al que puso por nombre Sela. Judá estaba en Quezib cuando ella dio a luz.

6 J udah chose a wife for his first-born son Er. Her name was Tamar.

Después Judá tomó una mujer para Er, su primogénito. Esa mujer se llamaba Tamar.

7 B ut Er, Judah’s first-born, was sinful in the eyes of the Lord. So the Lord took his life.

Pero Er, el primogénito de Judá, era malo a los ojos del Señor, así que el Señor le quitó la vida.

8 T hen Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife. Do your duty as her brother-in-law. Have children for your brother.”

Entonces Judá le dijo a Onán: «Únete a la mujer de tu hermano, y cumple con tu deber de cuñado. Levanta descendencia para tu hermano.»

9 B ut Onan knew that the children would not be his. So when he went in to his brother’s wife, he wasted his seed on the ground to keep his brother from having children.

Como Onán sabía que la descendencia no sería considerada suya, para no darle descendencia a su hermano, cada vez que se allegaba a la mujer de su hermano derramaba el semen en el suelo.

10 W hat he did was sinful in the eyes of the Lord. So the Lord took his life also.

Este hecho le desagradó al Señor, y también a él le quitó la vida.

11 T hen Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Stay in your father’s house as a woman whose husband has died, until my son Shelah is grown.” For he thought, “I am afraid that he also may die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.

Entonces Judá le dijo a Tamar, su nuera: «Quédate viuda en casa de tu padre, hasta que crezca mi hijo Sela.» Y es que pensó: «No vaya a ser que también él muera, como sus hermanos.» Y Tamar se fue, y se quedó a vivir en casa de su padre.

12 N ow after a long time, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. And after the time of sorrow, Judah and his friend Hirah the Adullamite went to the men who cut the wool from his sheep at Timnah.

Después de mucho tiempo murió la hija de Súa, mujer de Judá. Después de consolarse, Judá fue con su amigo Jirá, el adulamita, a Timnat, donde estaban los trasquiladores de sus ovejas.

13 I t was told to Tamar, “Your father-in-law is going to Timnah to cut the wool from his sheep.”

Y Tamar lo supo. Le dijeron: «Tu suegro está yendo a Timnat, a trasquilar sus ovejas.»

14 S o she took off the clothes of a woman whose husband has died and put on other clothes and covered her face with cloth. Then she sat in the gate of Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown, and she had not been given to him for a wife.

Entonces ella, al ver que Sela ya había crecido y que ella no era entregada a él por mujer, se quitó sus vestidos de viuda, se cubrió el rostro con un velo, y se sentó a la entrada de Enayin, junto al camino de Timnat.

15 W hen Judah saw her, he thought she was a woman who sold the use of her body. For she had covered her face.

Cuando Judá la vio, pensó que era una ramera, pues ella tenía cubierto el rostro.

16 H e went to her at the side of the road, and said, “Here now, let me come in to you.” He did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me to come in to me?”

Entonces se apartó del camino y fue hacia ella, y le dijo: «Déjame allegarme a ti.» Y es que no sabía que era su nuera. Y ella le dijo: «¿Y qué me darás por allegarte a mí?»

17 H e answered, “I will send you a young goat from the flock.” She asked, “Will you give something as a promise until you send it?”

Él respondió: «Te enviaré un cabrito de mi ganado.» Pero ella le dijo: «Déjame una prenda, hasta que lo envíes.»

18 H e said, “What should I give you as a promise?” And she said, “The ring you use to mark your name, and its string, and the stick that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her. And she was going to have a baby by him.

Judá le dijo: «¿Y qué prenda quieres que te dé?» Y ella respondió: «Tu sello, tu cordón, y el báculo que tienes en la mano.» Judá se los dio, y se allegó a ella, y ella concibió de él.

19 T hen she got up and left. She took off the cloth that covered her, and put on the clothes worn by a woman whose husband has died.

Luego se levantó y se fue; se quitó el velo con que se cubría, y volvió a vestir sus ropas de viuda.

20 J udah sent his friend the Adullamite to bring the young goat to the woman and take from her the things he had given as a promise. But he did not find her.

Cuando por medio de su amigo el adulamita Judá envió el cabrito, para recobrar la prenda, éste ya no encontró a la mujer.

21 H e asked the men of the place, “Where is the woman who was selling the use of her body beside the road at Enaim?” They said, “There has been no woman selling the use of her body here.”

Les preguntó entonces a los hombres de aquel lugar: «¿Dónde está la ramera de Enayin, la que estaba junto al camino?» Y ellos le dijeron: «Aquí no ha estado ninguna ramera.»

22 S o he returned to Judah, and said, “I did not find her. The men of the place said, ‘There has been no woman selling the use of her body here.’”

El adulamita volvió entonces a Judá, y le dijo: «Ya no la encontré. Además, los hombres del lugar me dijeron: “Aquí no ha estado ninguna ramera.”»

23 T hen Judah said, “Let her keep the things, or else we will be laughed at. I sent the young goat, and you did not find her.”

Judá dijo: «Pues que se quede con las prendas, para que nadie se burle de nosotros. Que conste que yo envié este cabrito, y que tú no la hallaste.»

24 A bout three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has sold the use of her body. She is going to have a baby by doing this sinful thing.” Judah said, “Bring her out and let her be burned!”

Como tres meses después, le llegó esta noticia a Judá: «Tamar, tu nuera, se ha prostituido. Y el resultado es que ha quedado embarazada.» Entonces Judá dijo: «¡Sáquenla y quémenla!»

25 W hen she was brought out, she sent word to her father-in-law, “I am going to have a baby by the man who owns these things.” She said, “Look and see, who owns this ring for marking a name, and this string and stick?”

Pero cuando la estaban sacando, ella envió a decir a su suegro: «Fíjate, por favor, de quién son este sello, este cordón y este báculo. Por causa del dueño de estas cosas estoy embarazada.»

26 J udah saw that they belonged to him. He said, “She is more right than I, because I did not give her to my son Shelah.” And he did not lie with her again.

Cuando Judá reconoció todo esto, dijo: «Ella es más justa que yo, pues no le di a mi hijo Sela.» Y nunca más tuvo relaciones con ella.

27 W hen the time came for Tamar to give birth, there were two babies.

Y cuando llegó el momento de que diera a luz, resultó que en su vientre había gemelos;

28 W hile she was giving birth, one put out a hand. The nurse took his hand and tied a red string around it, saying, “This one came out first.”

y al momento de nacer, uno de ellos sacó la mano. Entonces la partera le tomó la mano, le ató un hilo escarlata, y dijo: «Éste nació primero.»

29 B ut when he pulled away his hand, his brother was born. Then she said, “What an opening you have made for yourself!” So he was given the name of Perez.

Pero el niño volvió a meter la mano, y entonces salió su hermano. Y la partera dijo: «¡Cómo te abriste paso!» Y le puso por nombre Fares.

30 A fter that, his brother came out with the red string around his hand. He was given the name Zerah.

Después salió su hermano, el que tenía el hilo escarlata en la mano, y le puso por nombre Zeraj.