1 I t was six days before the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. Jesus came to Bethany where Lazarus lived. Jesus had raised Lazarus from the dead.
Seis días antes de la pascua, Jesús fue a Betania, donde vivía Lázaro, el que había estado muerto y a quien Jesús había resucitado de los muertos.
2 T hey made supper for Him. Martha put the food on the table. Lazarus was at the table with Him.
Allí le ofrecieron una cena, y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados con él a la mesa.
3 M ary took a jar of special perfume that cost much money and poured it on the feet of Jesus. She dried His feet with her hair. The house was filled with the smell of the special perfume.
Entonces María tomó unos trescientos gramos de perfume de nardo puro, que era muy caro, y con él ungió los pies de Jesús, y con sus cabellos los enjugó. Y la casa se llenó con el olor del perfume.
4 J udas Iscariot was one of the followers. He was about to hand Jesus over to the leaders of the country. He said,
Y dijo Judas Iscariote hijo de Simón, que era uno de sus discípulos y el que más tarde lo entregaría:
5 “ Why was not this special perfume sold for much money and given to poor people?”
«¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios, y se les dio a los pobres?»
6 H e did not say this because he cared for poor people. He said this because he was a robber. He carried the bag of money and would steal some of it for himself.
Pero no dijo esto porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón y, como tenía la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella.
7 J esus said, “Let her alone. She has kept it for the time when I will be buried.
Entonces Jesús le dijo: «Déjala tranquila, que ha guardado esto para el día de mi sepultura.
8 Y ou will always have poor people with you. You will not always have Me.” The Jews Talk about Having Lazarus Killed
A los pobres siempre los tendrán entre ustedes, pero a mí no siempre me tendrán.» El complot contra Lázaro
9 M any Jews came to the place because they knew Jesus was there. They came not only to see Jesus, but to see Lazarus also. Jesus had raised Lazarus from the dead.
Una gran multitud de los judíos se enteró de que él estaba allí, así que vinieron, no solamente por causa de Jesús, sino también para ver a Lázaro, pues sabían que él lo había resucitado de los muertos.
10 T he religious leaders of the Jews talked together about having Lazarus killed also.
Pero los principales sacerdotes acordaron matar también a Lázaro,
11 B ecause of Lazarus, many Jews were leaving their own religion. They were putting their trust in Jesus. The Last Time Jesus Goes to Jerusalem
pues por causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. La entrada triunfal en Jerusalén
12 T he next day many people were in Jerusalem for the religious gathering. They heard Jesus was coming.
Al día siguiente, al oír que Jesús venía a Jerusalén, grandes multitudes que habían venido a la fiesta
13 T hey took branches of trees and went to meet Him. They spoke with a loud voice, “Greatest One! Great and honored is He Who comes in the name of the Lord, the King of the Jews!”
tomaron ramas de palmera y salieron a recibirlo. Y clamaban: «¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!»
14 J esus found a young donkey and sat on it. The Holy Writings say,
Y Jesús halló un asno, y montó sobre él, como está escrito:
15 “ Do not be afraid, people of Jerusalem. See! Your King comes sitting on a young donkey!”
«No temas, hija de Sión; Aquí viene tu Rey, Montado sobre un pollino de asna.»
16 H is followers did not understand what this meant at first. When Jesus had gone back to heaven to receive great honor, they remembered these things were written about Him. They remembered they had done this to Him.
Al principio, sus discípulos no comprendieron estas cosas; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de él, y de que así le habían sucedido.
17 T he people who had been with Jesus when He had called Lazarus from the grave kept telling of this powerful work to others. They had seen Lazarus raised from the dead.
Y la gente que estaba con él daba testimonio de cómo ordenó a Lázaro salir del sepulcro y lo resucitó de los muertos.
18 B ecause of this the people went to meet Jesus. They had heard He had done this powerful work.
Por eso también la gente había venido a recibirlo, pues sabía que él había hecho esta señal.
19 T he proud religious law-keepers said among themselves, “Look, we are losing followers. Everyone is following Jesus!” The Greek People Want to See Jesus
Pero los fariseos dijeron entre sí: «Como pueden ver, así no conseguiremos nada. ¡Todo el mundo se va tras él!» Unos griegos buscan a Jesús
20 S ome Greek people had come to worship at the religious gathering. They were among the others who had come to worship.
Entre los que habían ido a la fiesta para adorar había algunos griegos.
21 T hese Greek people came to Philip. He was from the city of Bethsaida in the country of Galilee. They said to him, “Sir, we want to see Jesus!”
Éstos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y entre ruegos le dijeron: «Señor, quisiéramos ver a Jesús.»
22 P hilip went and told Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus. The Law of Life
Felipe fue y se lo dijo a Andrés, y Andrés y Felipe se lo dijeron a Jesús.
23 J esus said to them, “The hour is near for the Son of Man to be taken to heaven to receive great honor.
Jesús les dijo: «Ha llegado la hora de que el Hijo del Hombre sea glorificado.
24 F or sure, I tell you, unless a seed falls into the ground and dies, it will only be a seed. If it dies, it will give much grain.
De cierto, de cierto les digo que, si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, se queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.
25 A nyone who loves his life will lose it. Anyone who hates his life in this world will keep it forever.
El que ama su vida, la perderá; pero el que aborrece su vida en este mundo, la guardará para vida eterna.
26 I f anyone wants to serve Me, he must follow Me. So where I am, the one who wants to serve Me will be there also. If anyone serves Me, My Father will honor him.
Si alguno me sirve, sígame; donde yo esté, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirve, mi Padre lo honrará. Jesús anuncia su muerte
27 “ Now My soul is troubled. Should I say, ‘Father, save Me from this time of trouble and pain’? No, this is why I came to this time.
»Ahora mi alma está turbada. ¿Y acaso diré: “Padre, sálvame de esta hora”? ¡Si para esto he venido!
28 F ather, honor Your name!” The People Hear the Voice of God Then a voice from heaven came, saying, “I have already honored My name. I will honor it again!”
Padre, ¡glorifica tu nombre!» En ese momento vino una voz del cielo: «Lo he glorificado, y volveré a glorificarlo.»
29 T he people heard the voice. Some who stood there said, “It was thunder.” Others said, “An angel spoke to Him.”
La multitud que estaba allí, y que había oído la voz, decía que había sido un trueno. Pero otros decían: «Le ha hablado un ángel.»
30 J esus said, “The voice did not come for Me, but it came to be a help to you. Jesus Tells How He Will Die
Jesús les dijo: «Esta voz no ha venido por mí, sino por ustedes.
31 “ Now this world is being told it is guilty. Now the leader of this world will be thrown out.
Ahora es el juicio de este mundo; ahora será expulsado el príncipe de este mundo.
32 A nd when I am lifted up from the earth, I will attract all people toward Me.”
Y cuando yo sea levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.»
33 H e said this to tell the kind of death He was going to die.
Con esto Jesús daba a entender de qué muerte iba a morir.
34 T he people said to Him, “The Law of Moses says that the Christ is to live forever. Why do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
Pero la gente le respondió: «Nosotros hemos oído que, según la ley, el Cristo permanece para siempre. Entonces, ¿cómo puedes decir que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre?»
35 J esus said to them, “The Light will be with you for a little while yet. Go on your way while you have the Light so you will not be in the dark. When a man is walking in the dark, he does not know where he is going.
Jesús les dijo: «Por un poco más de tiempo la luz está entre ustedes; mientras tengan luz, caminen, para que no los sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas no sabe por dónde va.
36 W hile you have the Light, put your trust in the Light. Then you will be the sons of the Light.” Jesus said these things and then went away. He hid Himself from them. The People Do Not Believe
Mientras tengan la luz, crean en la luz, para que sean hijos de la luz.» Incredulidad de los judíos Dicho esto, Jesús se fue y se ocultó de ellos.
37 J esus had done many powerful works in front of them, but they did not put their trust in Him.
Y a pesar de que había hecho tantas señales ante ellos, no creían en él;
38 T his happened as the words of the early preacher Isaiah said it would happen. He had said, “Lord, has anyone believed our preaching? Has the Lord shown His power to anyone?”
para que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: «Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio? ¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor?»
39 T he reason they could not believe is written again in Isaiah.
Por esto no podían creer, pues Isaías también dijo:
40 I t says, “He has blinded their eyes and made their hearts hard. Then they would not see with their eyes. They would not understand with their heart. They would not turn to Me. I could not heal them.”
«Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón, Y se conviertan, y yo los sane.»
41 T his is what Isaiah said when he saw the shining-greatness of Jesus and spoke of Him.
Isaías dijo esto cuando vio su gloria y habló acerca de él.
42 E ven among the leaders of the people there were many who believed in Jesus. But because of the proud religious law-keepers, they did not tell about it. If they had, they would have been put out of the Jewish place of worship.
Con todo eso, muchos creyeron en él, incluso algunos de los gobernantes; pero por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.
43 T hey loved to have the respect from men more than honor from God. Jesus and His Father Are One
Y es que amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. Las palabras de Jesús juzgarán a los hombres
44 T hen Jesus spoke with a loud voice, “Anyone who puts his trust in Me, puts his trust not only in Me, but in Him Who sent Me.
Jesús clamó y dijo: «El que cree en mí, no cree en mí sino en el que me envió;
45 A nyone who sees Me, sees Him Who sent Me.
y el que me ve, ve al que me envió.
46 I came to the world to be a Light. Anyone who puts his trust in Me will not be in darkness.
Yo soy la luz, y he venido al mundo para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
47 I f anyone hears My Words but does not believe them, I do not say he is guilty. I did not come to say the world is guilty. I came to save the world from the punishment of sin.
Al que oye mis palabras, y no las obedece, no lo juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
48 A nyone who does not receive Me and does not receive My teaching has One Who will say he is guilty. The Word that I have spoken will say he is guilty on the last day.
El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien lo juzgue, y es la palabra que he hablado; ella lo juzgará en el día final.
49 I have not spoken by My own power. The Father Who sent Me has told Me what to say and speak.
Porque yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre, que me envió, me dio también el mandamiento de lo que debo decir y de lo que debo hablar.
50 I know that His Word is life that lasts forever. I speak the things the Father has told Me to speak.”
Y sé que su mandamiento es vida eterna. Por lo tanto, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho.»