1 I t was six days before the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. Jesus came to Bethany where Lazarus lived. Jesus had raised Lazarus from the dead.
Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфанії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.
2 T hey made supper for Him. Martha put the food on the table. Lazarus was at the table with Him.
І для Нього вечерю там справили, а Марта прислуговувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли.
3 M ary took a jar of special perfume that cost much money and poured it on the feet of Jesus. She dried His feet with her hair. The house was filled with the smell of the special perfume.
А Марія взяла літру мира, з найдорожчого нарду пахучого, і намастила Ісусові ноги, і волоссям своїм Йому ноги обтерла... І пахощі мира наповнили дім!
4 J udas Iscariot was one of the followers. He was about to hand Jesus over to the leaders of the country. He said,
І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріотський, що мав Його видати:
5 “ Why was not this special perfume sold for much money and given to poor people?”
Чому мира оцього за триста динарів не продано, та й не роздано вбогим?
6 H e did not say this because he cared for poor people. He said this because he was a robber. He carried the bag of money and would steal some of it for himself.
А це він сказав не тому, що про вбогих журився, а тому, що був злодій: він мав скриньку на гроші, і крав те, що вкидали.
7 J esus said, “Let her alone. She has kept it for the time when I will be buried.
І промовив Ісус: Позостав її ти, це вона на день похорону заховала Мені...
8 Y ou will always have poor people with you. You will not always have Me.” The Jews Talk about Having Lazarus Killed
Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!
9 M any Jews came to the place because they knew Jesus was there. They came not only to see Jesus, but to see Lazarus also. Jesus had raised Lazarus from the dead.
А натовп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприходили не з-за Ісуса Самого, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих.
10 T he religious leaders of the Jews talked together about having Lazarus killed also.
А первосвященики змовилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти,
11 B ecause of Lazarus, many Jews were leaving their own religion. They were putting their trust in Jesus. The Last Time Jesus Goes to Jerusalem
бо багато з юдеїв з-за нього відходили, та в Ісуса ввірували.
12 T he next day many people were in Jerusalem for the religious gathering. They heard Jesus was coming.
А другого дня, коли безліч народу, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус,
13 T hey took branches of trees and went to meet Him. They spoke with a loud voice, “Greatest One! Great and honored is He Who comes in the name of the Lord, the King of the Jews!”
то взяли вони пальмове віття, і вийшли назустріч Йому та й кричали: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! Цар Ізраїлів!
14 J esus found a young donkey and sat on it. The Holy Writings say,
Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:
15 “ Do not be afraid, people of Jerusalem. See! Your King comes sitting on a young donkey!”
Не бійся, дочко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи на ослі молодому!
16 H is followers did not understand what this meant at first. When Jesus had gone back to heaven to receive great honor, they remembered these things were written about Him. They remembered they had done this to Him.
А учні Його спочатку того не зрозуміли були, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому.
17 T he people who had been with Jesus when He had called Lazarus from the grave kept telling of this powerful work to others. They had seen Lazarus raised from the dead.
Тоді свідчив народ, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гробу, і воскресив його з мертвих.
18 B ecause of this the people went to meet Jesus. They had heard He had done this powerful work.
Через це й зустрів натовп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.
19 T he proud religious law-keepers said among themselves, “Look, we are losing followers. Everyone is following Jesus!” The Greek People Want to See Jesus
Фарисеї тоді між собою казали: Ви бачите, що нічого не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!
20 S ome Greek people had come to worship at the religious gathering. They were among the others who had come to worship.
А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі геллени.
21 T hese Greek people came to Philip. He was from the city of Bethsaida in the country of Galilee. They said to him, “Sir, we want to see Jesus!”
І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаїди Галілейської, і просили його та казали: Ми хочемо, пане, побачити Ісуса.
22 P hilip went and told Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus. The Law of Life
Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.
23 J esus said to them, “The hour is near for the Son of Man to be taken to heaven to receive great honor.
Ісус же їм відповідає, говорячи: Надійшла година, щоб Син Людський прославивсь.
24 F or sure, I tell you, unless a seed falls into the ground and dies, it will only be a seed. If it dies, it will give much grain.
Поправді, поправді кажу вам: коли зерно пшеничне, як у землю впаде, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясний принесе.
25 A nyone who loves his life will lose it. Anyone who hates his life in this world will keep it forever.
Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою на цім світі, збереже її в вічне життя.
26 I f anyone wants to serve Me, he must follow Me. So where I am, the one who wants to serve Me will be there also. If anyone serves Me, My Father will honor him.
Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошанує Отець.
27 “ Now My soul is troubled. Should I say, ‘Father, save Me from this time of trouble and pain’? No, this is why I came to this time.
Затривожена зараз душа Моя. І що Я повім? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю...
28 F ather, honor Your name!” The People Hear the Voice of God Then a voice from heaven came, saying, “I have already honored My name. I will honor it again!”
Прослав, Отче, Ім'я Своє! Залунав тоді голос із неба: І прославив, і знову прославлю!
29 T he people heard the voice. Some who stood there said, “It was thunder.” Others said, “An angel spoke to Him.”
А народ, що стояв і почув, говорив: Загреміло! Інші казали: Це Ангол Йому говорив!
30 J esus said, “The voice did not come for Me, but it came to be a help to you. Jesus Tells How He Will Die
Ісус відповів і сказав: Не для Мене цей голос лунав, а для вас.
31 “ Now this world is being told it is guilty. Now the leader of this world will be thrown out.
Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде вигнаний звідси тепер.
32 A nd when I am lifted up from the earth, I will attract all people toward Me.”
І, як буду піднесений з землі, то до Себе Я всіх притягну.
33 H e said this to tell the kind of death He was going to die.
А Він це говорив, щоб зазначити, якою то смертю Він має померти.
34 T he people said to Him, “The Law of Moses says that the Christ is to live forever. Why do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
А народ відповів Йому: Ми чули з Закону, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Людському Сину потрібно піднесеному бути? Хто такий Цей Син Людський?
35 J esus said to them, “The Light will be with you for a little while yet. Go on your way while you have the Light so you will not be in the dark. When a man is walking in the dark, he does not know where he is going.
І сказав їм Ісус: Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас темрява не обгорнула. А хто в темряві ходить, не знає, куди він іде...
36 W hile you have the Light, put your trust in the Light. Then you will be the sons of the Light.” Jesus said these things and then went away. He hid Himself from them. The People Do Not Believe
Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали. Промовивши це, Ісус відійшов, і сховався від них.
37 J esus had done many powerful works in front of them, but they did not put their trust in Him.
І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,
38 T his happened as the words of the early preacher Isaiah said it would happen. He had said, “Lord, has anyone believed our preaching? Has the Lord shown His power to anyone?”
щоб справдилось слово пророка Ісаї, який провіщав: Хто повірив тому, що ми, Господи, чули, а Господнє рамено кому об'явилось?
39 T he reason they could not believe is written again in Isaiah.
Тому не могли вони вірити, що знову Ісая прорік:
40 I t says, “He has blinded their eyes and made their hearts hard. Then they would not see with their eyes. They would not understand with their heart. They would not turn to Me. I could not heal them.”
Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не навернулись, щоб Я їх уздоровив!
41 T his is what Isaiah said when he saw the shining-greatness of Jesus and spoke of Him.
Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіщав.
42 E ven among the leaders of the people there were many who believed in Jesus. But because of the proud religious law-keepers, they did not tell about it. If they had, they would have been put out of the Jewish place of worship.
Проте багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, щоб не вигнано їх із синагоги.
43 T hey loved to have the respect from men more than honor from God. Jesus and His Father Are One
Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.
44 T hen Jesus spoke with a loud voice, “Anyone who puts his trust in Me, puts his trust not only in Me, but in Him Who sent Me.
А Ісус підняв голос, та й промовляв: Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене.
45 A nyone who sees Me, sees Him Who sent Me.
А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене.
46 I came to the world to be a Light. Anyone who puts his trust in Me will not be in darkness.
Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у темряві не зоставався.
47 I f anyone hears My Words but does not believe them, I do not say he is guilty. I did not come to say the world is guilty. I came to save the world from the punishment of sin.
Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ.
48 A nyone who does not receive Me and does not receive My teaching has One Who will say he is guilty. The Word that I have spoken will say he is guilty on the last day.
Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю: те слово, що Я говорив, останнього дня воно буде судити його!
49 I have not spoken by My own power. The Father Who sent Me has told Me what to say and speak.
Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, то Він Мені заповідь дав, що Я маю казати та що говорити.
50 I know that His Word is life that lasts forever. I speak the things the Father has told Me to speak.”
І відаю Я, що Його ота заповідь то вічне життя. Тож що Я говорю, то так говорю, як Отець Мені розповідав.