Ezekiel 27 ~ Єзекіїль 27

picture

1 T he Word of the Lord came to me saying,

І було мені слово Господнє таке:

2 Son of man, sing a song of sorrow over Tyre.

А ти, сину людський, здійми пісню жалобну про Тир!

3 S ay to Tyre, whose people live at the gateway to the sea and trade with people from many lands, ‘The Lord God says, “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’

І скажеш до Тиру: Ти, що при входах морських пробуваєш, що торгуєш з народами на численних островах: Так говорить Господь Бог: Тире, ти сказав: я то корона краси!

4 Y our home is on the sea. Your builders have made you perfect in beauty.

У серці морів границі твої; будівничі твої довершили твою красу!

5 T hey made your pieces of wood from the fir trees from Senir. They made the wood that holds your sail out of a cedar from Lebanon.

З кипарису з Сеніру вони збудували для тебе всі дошки подвійні, взяли кедра з Ливану, щоб щоглу зробити на тобі.

6 T hey made your oars out of oak trees from Bashan. They made your floor of ivory and boxwood from the land of Cyprus.

З башанських дубів твої весла зробили, твій поклад зробили із кости слонової, із смереки з островів тих Кіттійських.

7 Y our sail was made of fine and beautiful linen from Egypt, to show all people who you are. Your covering was made of blue and purple cloth from the land of Elishah.

Сорокатий з Єгипту віссон був вітрилом твоїм, щоб за прапора бути тобі; блакить та пурпура з островів Еліші стали твоїм покриттям.

8 T he people of Sidon and Arvad were your rowers. Your own wise and able men were your sailors.

Мешканці Сидону й Арваду були веслярами тобі, мудреці твої, Тире, у тебе були, вони мореплавці твої.

9 T he leaders and wise men of Gebal were with you, putting tar where it was needed to keep the water out. All the ships of the sea and their sailors were with you to trade for your good things.

Старші із Ґевалу й його мудреці були в тебе за тих, що латали проломи твої. Всі морські кораблі й мореплавці їхні в тебе були, щоб міняти крам твій.

10 Soldiers from Persia and Lud and Put were in your army. They hung battle-coverings and head-coverings in you, and made you beautiful.

Перс, і Луд, і Пут були в війську твоїм вояками твоїми, вішали в тебе щита та шолома, вони то давали тобі пишноту.

11 T he men of Arvad and Helech were on your walls all around. And men of Gammad were in your towers. They hung their battle-coverings all around your walls, and made you perfect in beauty.

Синове Арваду та військо твоє навколо на мурах твоїх, а Ґаммадеї на баштах твоїх пробували, щити свої вішали навколо на мурах твоїх, вони довершили окрасу твою.

12 Tarshish traded with you because of all your riches of every kind. They paid for your good things with silver, iron, tin, and lead.

Таршіш був для тебе купцем через многоту багатства усякого; сріблом, залізом, циною й оливом платили вони за крам твій.

13 J avan, Tubal, and Meshech traded with you. They paid for your good things with servants and objects of brass.

Яван, Тувал та Мешех це купці твої, людську душу та мідяні речі давали вони за замінний крам твій.

14 M en of Beth-togarmah paid for your good things with horses, war horses, and mules.

З дому Тоґарми давали коні, і верхівців, і мулів за крам твій.

15 T he men of Dedan traded with you. Many lands beside the sea traded with you, paying you with ivory horns and beautiful dark wood.

Синове Дедану твої покупці; численні острови торгували з тобою, рогами слонової кости й гебановим деревом звертали данину твою.

16 S yria traded with you because of all your good things. They bought them with stones of great worth, purple cloth, cloth with beautiful sewing, fine linen, and coral.

Арам твій купець через многість виробів твоїх; рубин, пурпуру, і квітчасту тканину, і віссон, і коралі та дорогоцінний камінь давали тобі за крам твій.

17 J udah and the land of Israel traded with you. They paid for your good things with the grain of Minnith, cakes, honey, oil, and medicine.

Юда й Ізраїлів Край це купці твої; пшеницю з Мінніту, солодощі, і мед, і оливу й бальзам давали вони за замінний крам твій.

18 D amascus traded with you because of all your good things and riches of all kinds. They paid for them with the wine of Helbon and white wool.

Дамаск твій купець через многість виробів твоїх, через многість багатства усякого, вином із Хелбону та білою вовною.

19 V edan and Javan traded with you from Uzal. They paid you with pure iron and spices.

Ведан та Яван із Уззалу давали тобі за крам залізо оброблене, бальзам та очерет, було це замінним крамом твоїм.

20 D edan paid you with horse coverings.

Дедан твій купець килимками до сідел при їждженні.

21 A rabia and all the leaders of Kedar traded with you. They paid you with lambs, rams, and goats.

Арабія та всі кедарські князі покупці це твоєї руки; ягнятами, і баранами, і козлами, ними торгівля твоя.

22 S heba and Raamah traded with you. They paid for your good things with the best of all kinds of spices, stones of great worth, and gold.

Купці Шеви й Рами покупці це твої, коштовним бальзамом, і дорогим усіляким камінням та злотом давали вони за товар твій.

23 H aran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you.

Харан, і Ханне, і Еден, купці Шеви, Ашшур та Кілмад це твої покупці.

24 T hey paid you with the best clothing, clothes of blue cloth and beautiful sewing, floor coverings of many colors, and strong ropes.

Це твої покупці коштовним убранням: покривалами блакитними, і квітчастими, і багатокольоровими тканими виробами, міцними шнурами пов'язаними за крам твій.

25 T he ships of Tarshish carried your good things for you. You were filled and honored in the middle of the seas.

Кораблі із Таршішу твої каравани, для краму твого замінного, і став ти багатим, і став дуже славним у серці морів.

26 Your rowers have brought you into deep waters. The east wind has wrecked you far out in the sea.

На воду велику тебе завели твої веслярі, і в серці морів східній вітер розіб'є тебе.

27 Y our riches, your good things, the things you trade, your sailors, your pilots, your builders, your traders, all your soldiers, and all your people will fall into the sea on the day you are destroyed.

Багатство твоє та крам твій, і вироби твої замінні, мореплавці твої і твої щоглярі, ті, що латають пробої твої, і ті, що міняють замінний крам твій, і всі твої вояки, які в тебе, і всі збори твої, що серед тебе, попадають в серці морів в дні упадку твого!

28 T he lands by the sea will shake at the sound of your sailors’ cry.

На лемент твоїх щоглярів затремтять вали морські,

29 A ll the rowers and sailors of the sea will leave their ships. They will stand on the land

і посходять з своїх кораблів усі веслярі, мореплавці, всі морські щоглярі, на землі постають.

30 a nd cry in a loud voice of sorrow over you. They will throw dust on their heads and roll in ashes.

І заголосять за тебе вони тужним голосом, і кричатимуть гірко, і свої голови порохом пообсипають, у попелі будуть качатись!

31 T hey will cut off their hair because of you, and dress themselves in cloth made from hair. They will cry over you with much sorrow in their soul.

І зроблять собі ради тебе жалобную лисину, і себе опережуть веретами, і плакатимуть за тобою в гіркоті душі гірким голосінням....

32 I n their crying they will sing a song of sorrow for you, saying, ‘Who is like Tyre, destroyed and quiet in the sea?

І пісню жалоби сини їхні здіймуть про тебе, і над тобою співатимуть жалібно: Хто інший, як Тир, посередині моря зруйнований?

33 W hen your good things went out on the sea, you pleased many nations. With all your riches and good things you made the kings of the earth rich.

Коли припливали вироби твої із морів, насищав ти численні народи; многотою багатства твого та виробів замінних твоїх ти збагачував земських царів!

34 N ow you are wrecked by the sea, in the deep waters. Your good things and all your people have gone down with you.

Тепер же, коли ти розбитий на морі, у водних глибинах, то замінний виріб твій і всі збори твої серед тебе попадали...

35 A ll the people who live on the islands are full of fear and wonder because of you. Their kings are very afraid. Their faces are troubled.

Над тобою стовпіють усі остров'яни, а їхні царі затремтіли від жаху, засльозилися їхні обличчя!

36 T he traders among the nations make sounds of surprise at you. You have come to an end and you will be no more.’”

Купці серед народів глузливо свистять над тобою, ти пострахом став, і не буде навіки тебе!...