Genesis 41 ~ Буття 41

picture

1 A fter two years had passed, Pharaoh had a dream. He dreamed that he was standing by the Nile River.

І сталося по закінченні двох літ часу, і сниться фараонові, ось він стоїть над Річкою.

2 A nd he saw seven cows coming out of the Nile. They were good-looking and fat, and they ate the grass beside the river.

І ось виходять із Річки семеро корів гарного вигляду й ситого тіла, і паслися на лузі.

3 T hen he saw seven other cows coming out of the Nile after them. They looked bad and were thin. They stood by the other cows beside the Nile.

А ось виходять із Річки за ними семеро корів інших, бридкі виглядом і худі тілом. І вони стали при тих коровах на березі Річки.

4 T hen the bad looking cows that were thin ate the seven good-looking, fat cows, and Pharaoh awoke.

І корови бридкі виглядом і худі тілом поз'їдали сім корів гарних виглядом і ситих. І прокинувся фараон.

5 T hen he fell asleep and dreamed a second time. He saw seven heads of grain growing on one stick of grain. They were large and full.

І знову заснув він. І снилося йому вдруге, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків здорових та добрих.

6 T hen he saw seven heads of grain come after them, which were small and made dry by the east wind.

А ось виростає за ними семеро колосків тонких та спалених східнім вітром.

7 A nd the small heads of grain ate the seven large, full heads of grain. Then Pharaoh awoke and saw that it was a dream.

І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків здорових та повних. І прокинувся фараон, а то був сон.

8 S o when morning came his spirit was troubled. He called for all the wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams. But there was no one who could tell Pharaoh the meaning of them.

І сталося рано, і занепокоївся дух його. І послав він, і поскликав усіх ворожбитів Єгипту та всіх мудреців його. І фараон розповів їм свій сон, та ніхто не міг відгадати їх фараонові.

9 T hen the head cup-carrier said to Pharaoh, “I remember today what I have done wrong.

І говорив начальник чашників з фараоном, кажучи: Я сьогодні згадую гріхи свої.

10 P haraoh was angry with his servants. And he put me and the head bread-maker in prison in the house of the head of the soldiers.

Розгнівався був фараон на рабів своїх, і вмістив мене під варту дому начальника царської сторожі, мене й начальника пекарів.

11 H e and I had a dream on the same night. Each dream had its own meaning.

І однієї ночі снився нам сон, мені та йому, кожному снився сон за своїм значенням.

12 A young Hebrew was there with us. He worked for the head of the soldiers. We told our dreams to him. And he told us the meaning of them. He told each of us what our different dreams meant.

А там з нами був єврейський юнак, раб начальника царської сторожі. І ми розповіли йому, а він відгадав нам наші сни, кожному за сном його відгадав.

13 A nd it happened just like he had said it would. I was returned to my place of work. The bread-maker was killed on a tree.”

І сталося, як він відгадав нам, так і трапилося: мене ти вернув на становище моє, а того повісив.

14 P haraoh then called for Joseph. And they brought him out of the prison in a hurry. He cut off the hair on his face and put on clean clothes. Then he came to Pharaoh.

І послав фараон, і покликав Йосипа, і його сквапно вивели з в'язниці. І оголився, і змінив одежу свою, і він прибув до фараона.

15 P haraoh said to Joseph, “I have had a dream. But no one can tell me what it means. I have heard it said that you are able to hear a dream and tell what it means.”

І промовив фараон до Йосипа: Снився мені сон, та нема, хто б відгадав його. А я чув про тебе таке: ти вислухуєш сон, щоб відгадати його.

16 J oseph answered Pharaoh, “Not by myself. God will give Pharaoh a good answer.”

А Йосип сказав до фараона, говорячи: Не я, Бог дасть у відповідь мир фараонові.

17 S o Pharaoh said to Joseph, “In my dream, I was standing beside the Nile.

І сказав фараон до Йосипа: Бачив я в сні своїм ось я стою на березі Річки.

18 I saw seven cows coming out of the Nile. They were fat and good-looking, and they ate the grass beside the river.

І ось виходять із Річки семеро корів ситих тілом і гарних виглядом. І вони паслися на лузі.

19 T hen I saw seven other cows coming after them. They looked bad and were thin. I had never seen worse cows in all the land of Egypt.

А ось виходять за ними семеро корів інші, бідні та дуже бридкі виглядом і худі тілом. Таких бридких, як вони, я не бачив у всьому краї єгипетському.

20 T hen the bad looking cows that were thin ate the first seven fat cows.

І корови худі та бридкі поз'їдали сім корів перших ситих.

21 B ut after they had eaten them, it could not be seen that they had eaten them. For they were just as bad looking as before. Then I awoke.

І ввійшли вони до черева їхнього, та не було знати, що ввійшли вони до черева їхнього, і вигляд їх був лихий, як на початку. І я прокинувся.

22 I saw also in my dream seven heads of grain growing on one stick of grain. They were large and full.

І побачив я в сні своїм знов, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків повних та добрих.

23 T hen I saw seven heads of grain come after them. They were small and were dry because of the east wind.

А ось виростає за ними семеро колосків худих, тонких, спалених східнім вітром.

24 T he small heads of grain ate the seven good heads of grain. Then I told it to the wise men. But there was no one who could tell me what it means.”

І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків добрих. І розповів я те ворожбитам, та не було, хто б мені роз'яснив.

25 J oseph said to Pharaoh, “Pharaoh’s dreams are one and the same. God has shown Pharaoh what He is about to do.

І сказав Йосип до фараона: Сон фараонів один він. Що Бог робить, те Він звістив фараонові.

26 T he seven good cows are seven years. And the seven good heads of grain are seven years. The dreams are one and the same.

Семеро корів добрих то сім літ, і семеро колосків добрих сім літ вони. А сон один він.

27 T he seven bad looking cows that are thin that came up after them are seven years. And the seven small heads of grain made dry by the east wind mean seven years without food.

А сім корів худих і бридких, що вийшли за ними, сім літ вони, і сім колосків порожніх і спалених східнім вітром то будуть сім літ голодних.

28 I t is as I have said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.

Оце та річ, що я сказав був фараонові: Що Бог робить, те Він показав фараонові.

29 S even years are coming when there will be much food in all the land of Egypt.

Ось приходять сім літ, великий достаток у всім краї єгипетськім.

30 B ut after them will come seven years when there will be no food. The time of much food will be forgotten in the land of Egypt. The time of no food will destroy the land.

А по них настануть сім літ голодних, і буде забутий увесь той достаток в єгипетській землі, і голод винищить край.

31 T he time without food will be so hard that no one in the land will remember when they had much.

І не буде видно того достатку в краї через той голод, що настане потім, бо він буде дуже тяжкий.

32 T hat the dream was sent twice to Pharaoh shows that what will happen is planned by God. And God will make it happen soon.

А що сон повторився фараонові двічі, це значить, що справа ця постановлена від Бога, і Бог незабаром виконає її.

33 So now let Pharaoh look for a man who is understanding and wise. Let the land of Egypt be put into his care.

А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею.

34 L et Pharaoh take action to choose men to watch over the land. And let him take a fifth part of the food of the land of Egypt during the seven years of much food.

Нехай учинить фараон, і нехай призначить урядників над краєм, і нехай за сім літ достатку збирає п'ятину врожаю єгипетської землі.

35 L et them gather all the food of these good years that are coming. Have them store the grain under the power of Pharaoh, to be used as food in the cities. And let them keep it safe.

І нехай вони позбирають усю їжу тих добрих років, що приходять, і нехай вони позбирають збіжжя під руку фараонову, на їжу по містах, і нехай бережуть.

36 T his food will be kept for the people to eat during the seven years of no food that will come upon the land of Egypt. This way the land will not be destroyed during the time without food.” Joseph Made Ruler over Egypt

І буде та їжа на запас для краю на сім літ голодних, що настануть в єгипетській землі, і край не буде знищений голодом.

37 T he plan pleased Pharaoh and all his servants.

І була ця річ добра в очах фараона та в очах усіх його рабів.

38 T hen Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, who has in him the Spirit of God?”

І сказав фараон своїм рабам: Чи знайдеться чоловік, як оцей, що Дух Божий у нім?

39 S o Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all this, there is no one as understanding and wise as you are.

І сказав фараон Йосипові: Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти.

40 M y house will be put in your care. And all my people will do as you say. Only on the throne will I be greater than you.”

Ти будеш над домом моїм, а слів твоїх уст буде слухатися ввесь народ мій. Тільки троном я буду вищий від тебе.

41 P haraoh said to Joseph, “See, I have put you in power over all the land of Egypt.”

І сказав фараон Йосипові: Дивись, я поставив тебе над усім краєм єгипетським.

42 T hen Pharaoh took the ring from his hand, and put it on Joseph’s hand. He dressed him in clothes of fine cloth. He put a gold chain around his neck.

І зняв фараон персня свого з своєї руки, та й дав його на руку Йосипову, і зодягнув його в одежу віссонну, а на шию йому повісив золотого ланцюга.

43 H e had him travel in his second wagon of honor. And they called out in front of him, “Bow down!” Pharaoh put him in power over all the land of Egypt.

І зробив, що він їздив його другим повозом, і кричали перед обличчям його: Кланяйтеся! І поставив його над усім єгипетським краєм.

44 P haraoh said to Joseph, “I am Pharaoh. But unless it is your will, no one will raise his hand or foot in all the land of Egypt.”

І сказав фараон Йосипові: Я фараон, а без тебе ніхто не підійме своєї руки та своєї ноги в усім краї єгипетськім.

45 T hen Pharaoh gave Joseph the name of Zaphenath-paneah. He gave him for a wife Asenath, the daughter of Potiphera who was the religious leader of On. So Joseph went out through the land of Egypt.

І назвав фараон ім'я Йосипові: Цофнат-Панеах, і дав йому за жінку Оснату, дочку Поті-Фера, жерця Ону. І Йосип піднявся над єгипетським краєм.

46 J oseph was thirty years old when he stood in front of Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went from Pharaoh to visit every part of Egypt.

А Йосип був віку тридцяти літ, коли він став перед лицем фараона, царя єгипетського. І пішов Йосип від лиця фараонового, і перейшов через увесь єгипетський край.

47 D uring the seven good years the land brought much food.

А земля в сім літ достатку родила на повні жмені.

48 S o he gathered into the cities all the food of these seven years when there was much in the land of Egypt. He put into each city the food from the fields around it.

І зібрав він усю їжу семи літ, що була в єгипетськім краї, і вмістив їжу по містах: їжу поля міста, що навколо нього, вмістив у ньому.

49 J oseph gathered as much grain as the sand of the sea. The time came when he stopped trying to know how much there was. Joseph’s Two Sons

І зібрав Йосип збіжжя дуже багато, як морський пісок, аж перестав рахувати, бо не було вже числа.

50 T wo sons were born to Joseph before the years without food came. Asenath, the daughter of Potiphera, the religious leader of On, gave birth to them.

А Йосипові, поки прийшов рік голодний, уродилися два сини, що вродила йому Осната, дочка Поті-Фера, жерця Ону.

51 J oseph gave the first-born the name Manasseh. “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all those of my father’s house.”

І назвав Йосип ім'я перворідному: Манасія, бо Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька.

52 H e gave the second son the name of Ephraim. “For,” he said, “God has given me children in the land of my suffering.”

А ймення другому назвав: Єфрем, бо розмножив мене Бог у краї недолі моєї.

53 T he seven good years of much food in the land of Egypt came to an end.

І скінчилися сім літ достатку, що були в єгипетськім краї.

54 A nd the seven bad years of no food began, as Joseph had said. No food was growing in all the lands, but in all the land of Egypt there was food.

І зачали наступати сім літ голодні, як сказав був Йосип. І був голод по всіх краях, а в усім єгипетськім краї був хліб.

55 S o when all the people of Egypt were hungry, they cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. Do what he tells you.”

Але виголоднів увесь єгипетський край, а народ став кричати до фараона про хліб. І сказав фараон усьому Єгиптові: Ідіть до Йосипа. Що він вам скаже, те робіть.

56 W hen the hunger was spreading over all the earth, Joseph opened the store-houses. And he sold food to the Egyptians for the time without food had become hard in the land of Egypt.

І був той голод на всій поверхні землі. І відчинив Йосип усе, що було в них, і продавав поживу Єгиптові. А голод зміцнявся в єгипетськім краї.

57 T he people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph because the time without food was hard everywhere.

І прибували зо всієї землі до Йосипа купити поживи, бо голод зміцнявся по всій землі.