John 19 ~ Від Івана 19

picture

1 T hen Pilate took Jesus and had Him beaten.

От тоді взяв Ісуса Пилат, та й звелів збичувати Його.

2 T he soldiers put a crown of thorns on His head. They put a purple coat on Him.

Вояки ж, сплівши з терну вінка, Йому поклали на голову, та багряницю наділи на Нього,

3 T hen they said, “Hello, King of the Jews!” and hit Him with their hands.

і приступали до Нього й казали: Радій, Царю Юдейський! І били по щоках Його...

4 P ilate went out again and said to the people, “See, I bring Him out to you so you will know I do not find Him guilty.”

Тоді вийшов назовні ізнову Пилат та й говорить до них: Ось Його я виводжу назовні до вас, щоб ви переконались, що провини ніякої в Нім не знаходжу.

5 J esus came out. He had on the crown of thorns and a purple coat. Pilate said to the people, “See! This is the Man!” Pilate Tries to Let Jesus Go Free

І вийшов назовні Ісус, у терновім вінку та в багрянім плащі. А Пилат до них каже: Оце Чоловік!

6 T he religious leaders and the soldiers saw Him. They spoke with loud voices, “Nail Him to a cross! Nail Him to a cross!” Pilate said, “Take Him yourselves and nail Him to a cross. As for me, I do not find Him guilty.”

Як зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: Розіпни, розіпни! Пилат каже до них: То візьміть Його ви й розіпніть, бо провини я в Нім не знаходжу!

7 T he Jews said to Pilate, “We have a Law that says He should die because He has said He is the Son of God.”

Відказали юдеї йому: Ми маємо Закона, а за Законом Він мусить умерти, бо за Божого Сина Себе видавав!

8 W hen Pilate heard them say this, he was more afraid.

Як зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш,

9 H e went into the court room again. He said to Jesus, “Where do You come from?” Jesus did not say a word.

і вернувся в преторій ізнову, і питає Ісуса: Звідки Ти? Та Ісус йому відповіді не подав.

10 P ilate said, “Will You not speak to me? Do You not know that I have the right and the power to nail You to a cross? I have the right and the power to let You go free also.”

І каже до Нього Пилат: Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я владу розп'ясти Тебе, і маю владу Тебе відпустити?

11 J esus said, “You would not have any right or power over Me if it were not given you from above. For this reason the one who handed Me over to you has the worse sin.”

Ісус відповів: Надо Мною ти жадної влади не мав би, коли б тобі зверху не дано було; тому більший гріх має той, хто Мене тобі видав...

12 W hen Pilate heard this, he wanted to let Jesus go free. But the Jews kept saying, “If you let this Man go free, you are not a friend of Caesar! Whoever makes himself as a king is working against Caesar.”

Після цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: Якщо Його пустиш, то не кесарів приятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться кесареві.

13 W hen Pilate heard this, he had Jesus brought in front of him. Pilate sat down at the place where men stand in front of him if they are thought to be guilty. The place is called the Stone Floor.

Як зачув же Пилат оце слово, то вивів назовні Ісуса, і засів на суддеве сидіння, на місці, що зветься літостротон, по-гебрейському ж гаввата.

14 I t was the day to get ready for the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. It was about noon. Pilate said to the Jews, “See, your King!”

Був то ж день Приготовлення Пасхи, година була близько шостої. І він каже юдеям: Ось ваш Цар!

15 T hey spoke with a loud voice, “Take Him away! Nail Him to a cross!” Pilate said to them, “Do you want me to nail your King to a cross?” The head religious leaders said, “We have no king but Caesar!”

Та вони закричали: Геть, геть із Ним! Розіпни Його! Пилат каже до них: Царя вашого маю розп'ясти? Первосвященики відповіли: Ми не маєм царя, окрім кесаря!

16 T hen Pilate handed Him over to be nailed to a cross. They took Jesus and led Him away. Jesus on the Cross

Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'ясти... І взяли Ісуса й повели...

17 J esus carried His own cross to a hill called the Place of the Skull.

І, нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Череповищем зване, по-гебрейському Голгофа.

18 T here they nailed Him to the cross. With Him were two others. There was one on each side of Jesus.

Там Його розп'яли, а з Ним разом двох інших, з одного та з другого боку, а Ісуса всередині.

19 T hen Pilate put a writing on the cross which said, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

А Пилат написав і написа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: Ісус Назарянин, Цар Юдейський.

20 T his was read by many of the Jews. The place where Jesus was nailed to the cross was near the city. The writing was written in the Hebrew and the Latin and the Greek languages.

І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'ятий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано.

21 T hen the head religious leaders of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews’! Write, ‘He said, I am the King of the Jews.’”

Тож сказали Пилатові юдейські первосвященики: Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я Цар Юдейський.

22 P ilate said, “What I have written is to stay just as it is!” They Divided His Clothes

Пилат відповів: Що я написав написав!

23 T he soldiers who nailed Jesus to the cross took His clothes and divided them in four parts, each soldier getting one part. But His coat which was not sewed was made in one piece.

Розп'явши ж Ісуса, вояки взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка, теж і хітона. А хітон був не шитий, а витканий цілий відверху.

24 T hey said to each other, “Let us not cut it up. Let us draw names to see whose it should be.” This happened as the Holy Writings said it would happen, “They divided My clothes among them and they drew names for My coat.”

Тож сказали один до одного: Не будемо дерти його, але жереба киньмо на нього, кому припаде. Щоб збулося Писання: Поділили одежу Мою між собою, і метнули про шату Мою жеребка. Вояки ж це й зробили...

25 T his is what the soldiers did. The Women at the Cross The mother of Jesus and her sister Mary, the wife of Cleophas, were standing near the cross. Mary Magdalene was there also.

Під хрестом же Ісуса стояли Його мати, і сестра Його матері, Марія Клеопова, і Марія Магдалина.

26 J esus saw His mother and the follower whom He loved standing near. He said to His mother, “Woman, look at your son.”

Як побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: Оце, жоно, твій син!

27 T hen Jesus said to the follower, “Look at your mother.” From that time the follower took her to his own house. The Death of Jesus

Потім каже до учня: Оце мати твоя! І з тієї години той учень узяв її до себе.

28 J esus knew that everything was now finished. Everything happened as the Holy Writings said it would happen. He said, “I am thirsty.”

Потім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писання, проказує: Прагну!

29 T here was a jar full of sour wine near. They filled a sponge and put it on a stick and put it to His mouth.

Тут стояла посудина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом наповнивши, і на тростину її настромивши, піднесли до уст Його.

30 J esus took the sour wine and said, “It is finished.” He put His head down and gave up His spirit and died. His Bones Were Not Broken

А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: Звершилось!... І, голову схиливши, віддав Свого духа...

31 T his was the day before the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. The next day was the Day of Rest and the great day of the religious gathering. The Jews went to Pilate and asked to have the legs of the men broken. They wanted their bodies taken away so they would not be hanging on the crosses on the Day of Rest.

Був же день Приготовлення, тож юдеї, щоб тіла на хресті не зосталися в суботу, був бо Великдень тієї суботи просили Пилата зламати голінки розп'ятим, і зняти.

32 T hen the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other one who had been nailed to crosses beside Jesus.

Тож прийшли вояки й поламали голінки першому й другому, що розп'ятий з Ним був.

33 T hey came to Jesus. They saw He was already dead so they did not break His legs.

Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голінок Йому не зламали,

34 B ut one of the soldiers pushed a spear into His side. Blood and water ran out.

та один з вояків списом бока Йому проколов, і зараз витекла звідти кров та вода.

35 T he one who saw it is writing this and what he says is true. He knows he is telling the truth so you may believe.

І самовидець засвідчив, і правдиве свідоцтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.

36 T hese things happened as the Holy Writings said they would happen, “Not one of His bones will be broken.”

о це сталось тому, щоб збулося Писання: Йому кості ламати не будуть!

37 A nd in another place the Holy Writings say, “They will look at Him Whose side they cut.” The Grave of Jesus

І знов друге Писання говорить: Дивитися будуть на Того, Кого прокололи.

38 J oseph was from the town of Arimathea. He was a follower of Jesus but was afraid of the Jews. So he worshiped without anyone knowing it. He asked Pilate if he could take away the body of Jesus. Pilate said he could. Then Joseph came and took it away.

Потім Йосип із Аріматеї, що був учень Ісуса, але потайний, бо боявся юдеїв, став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове.

39 N icodemus came also. The first time he had come to Jesus had been at night. He brought with him a large box of spices.

Прибув також і Никодим, що давніше приходив вночі до Ісуса, і смирну приніс, із алоєм помішану, щось літрів із сто.

40 T hen they took the body of Jesus with the spices and put it in linen cloths. This was the way the Jews made a body ready for the grave.

Отож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його плащаницею із пахощами, як є звичай ховати в юдеїв.

41 T here was a garden near the place where He had been nailed to the cross. In the garden there was a new grave in the side of the hill. No one had ever been laid there.

На тім місці, де Він був розп'ятий, знаходився сад, а в саду новий гріб, що в ньому ніколи ніхто не лежав.

42 T his place was near by. Because it was the day the Jews got ready for the special religious gathering, they laid Jesus in it.

Тож отут, з-за юдейського дня Приготовлення вони поклали Ісуса, бо поблизу був гріб.