1 T he Lord said to Moses at Mount Sinai,
І Господь промовляв до Мойсея на Сінайській горі, говорячи:
2 “ Say to the people of Israel, ‘When you come to the land I will give you, then the land will have a Year of Rest to the Lord.
Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Коли ви ввійдете до землі, що Я даю вам, то святкуватиме земля та суботу для Господа.
3 S ix years you will plant seeds in your field. Six years you will take care of your vines and gather their fruit.
Шість літ будеш засівати своє поле, і шість літ обтинатимеш свого виноградника, і збиратимеш урожай його,
4 B ut the seventh year will be a Year of Rest for the land, a Year of Rest to the Lord. You will not plant seeds in your field or take care of your vines.
а сьомого року субота повного відпочинку буде для землі, повний відпочинок, субота для Господа: поля свого не будеш обсіювати, а виноградника свого не будеш обтинати.
5 Y ou will not gather what grows of itself in your field. And do not gather the fruit of the vines that have not been cared for. The land will have a Year of Rest.
Саморослого колосу жнив твоїх не будеш жати, а ґрон з необрізаних виноградин твоїх не збиратимеш, рік повного відпочинку буде для землі.
6 D uring the Year of Rest the land will give food for you, for your men and women servants, the man you pay to work for you, and the stranger who lives with you.
І те, що саме вродиться в цім відпочинку землі, буде для вас на їжу, для тебе, і для раба твого, і для невільниці твоєї, і для наємника твого, і для осілого твого, що мешкають з тобою,
7 E ven your cattle and the animals in your land will have food to eat. The Fiftieth Year
і для скотини твоєї, і для звірини, що в Краї твоїм, буде ввесь урожай його на їжу.
8 ‘ You are to number seven Years of Rest for yourself, seven times seven years. The time of the seven Years of Rest will be forty-nine years.
І відлічиш собі сім суботніх років, по сім років сім раз, і будуть для тебе дні семи суботніх років сорок літ і дев'ять.
9 T hen let the horn be heard on the tenth day of the seventh month. On the day to be made free from sin you will let a horn be heard all through your land.
І засурмите у сурми сьомого місяця, десятого дня місяця, в день Очищення засурмите в сурми по цілому Краю.
10 Y ou will honor the fiftieth year as holy. And let it be known in all the land that all who are living there are free. It will be a happy time for you. Each of you will return to what is his. Each will return to his family.
І освятите рік п'ятдесятріччя, і оголосите волю в Краю для всіх мешканців його, ювілей він буде для вас: і вернеться кожен до своєї посілости, і кожен до родини своєї вернеться.
11 T hat fiftieth year will be a happy time for you. You will not plant seeds in the field, or gather the food that grows of itself, or gather fruit from the vines that are not cared for.
Ювілей цей рік п'ятдесятріччя буде для вас: на будете сіяти, і не будете жати саморослі колосся її, і не будете збирати грон з необрізаних виноградин їх,
12 T his is a happy time. It will be holy to you. You will eat from what the field gives.
бо це ювілей, святощі будуть для вас, з поля будете їсти врожай його.
13 ‘ In this Year of Jubilee each one will have what was his.
У році того ювілею вернетесь кожен до своєї посілости.
14 I f you sell anything to your neighbor, or buy from your neighbor, do not do wrong to one another.
А коли продасте що своєму ближньому, або купите з руки свого ближнього, не обманюйте один одного.
15 Y ou will pay your neighbor by the number of years since the Year of Jubilee. And he will sell to you by the number of years the food may be gathered.
За числом років по ювілеї купиш від ближнього свого, за числом років урожаю він продасть тобі.
16 Y ou will make the price more if there are many years, and make the price less if there are few years. For he is selling you the food that is gathered each year.
За многістю літ побільшиш ціну тієї купівлі, а за малістю літ зменшиш ціну тієї купівлі, бо він продає тобі число літ урожаю.
17 D o not do wrong to one another, but fear your God. I am the Lord your God. The Seventh Year
І не обманите один одного, і будеш боятися Бога свого, бо Я Господь, Бог ваш!
18 ‘ So keep My Laws and do what I say, and you will be safe living in the land.
І ви виконаєте постанови Мої, а устави Мої будете держати, і будете виконувати їх, і безпечно сидітимете на землі.
19 T hen the land will give its food, so you can eat all you want and be safe living there.
І земля дасть плід свій, а ви будете їсти досита, і безпечно сидітимете на ній.
20 I f you say, “What will we eat in the seventh year if we do not plant seeds or gather in the food of our field?”
А коли ви скажете: Що будемо їсти сьомого року, тож не будемо сіяти, не будемо збирати врожаї свої?
21 I will let My good come upon you in the sixth year, so it will give you enough food for three years.
І зошлю Я благословення Своє на вас шостого року, і зродить врожай на три роки.
22 W hen you are planting seeds in the eighth year, you can still eat from the old store of food. You can eat the old food until the food of the ninth year is gathered.
І будете сіяти восьмий той рік, і будете їсти з старих урожаїв аж до року дев'ятого, аж до виросту врожаю його будете їсти старе.
23 ‘ The land will not be sold to be kept forever. For the land is Mine. You are only strangers staying with Me.
А земля не буде продаватися назавжди, бо Моя та земля, бо ви приходьки та осілі в Мене.
24 F or all the land you have, you must be willing to let it go.
А ви в усій землі вашої посілости дозволяйте викуп землі.
25 W hen your brother becomes poor and sells some of his land, then one in his family who is near to him is to come and buy what his brother has sold.
Коли збідніє твій брат, і продасть із своєї посілости, то прийде викупник його, близький йому, і викупить продаж брата свого.
26 B ut a man may have no one to buy his land, and he himself may become able to buy it again.
А чоловік, коли не буде йому викупника, а рука його стане спроможна, і знайде потрібне на викуп його,
27 T hen he should add up the years since he sold it, and pay what is left of the price to the man to whom he sold it. So he will return to his own land.
то облічить він літа продажу свого, і верне позостале чоловікові, що продав йому, та й вернеться до своєї посілости.
28 B ut if he is not able to buy it again for himself, then what he has sold will belong to the one who bought it until the Year of Jubilee. In the Year of Jubilee it will be let go and he may return to it.
А якщо рука його не знайде потрібного на заплату йому, то буде продаж його в руці покупця його аж до ювілейного року, і вийде він в ювілеї, та й вернеться до посілости своєї.
29 ‘ If a man sells a house within the walls of a city, he has the right to buy it back for a whole year from the time he sold it. He can buy it during that year.
А коли хто продасть мешкальний дім в обмурованому місті, то викуп його буде до кінця року від часу продажу його, рік буде на викуп його.
30 B ut if it is not bought back again for him within a whole year, then the house within the city walls belongs forever to the family of the one who bought it. It will not be returned to him in the Year of Jubilee.
А якщо він не буде викуплений аж до кінця року, то стане той дім, що в місті, яке має мур, назавжди для покупця його на покоління його, не вийде він в ювілеї.
31 B ut houses in towns that have no walls will be thought of as open fields. They may be let go, and will be returned in the Year of Jubilee.
А доми в оселях, що не мають муру навколо, до поля землі буде те прираховане, і буде йому викуп, і в ювілеї він вийде.
32 T he houses in the cities of the Levites may be returned to the Levites at any time.
А міста Левитів, доми в містах їх посілости викуп для Левитів завжди буде можливий.
33 I f a house is not bought again by a Levite, then the house that was sold in one of their cities will be returned to him in the Year of Jubilee. For the houses of the Levites belong to them among the people of Israel.
А хто викупить від Левитів, то продаж дому й міста посілости його вийде в ювілеї, бо то доми міст Левитів, їхня посілість серед Ізраїлевих синів.
34 B ut the open field of their cities must not be sold. It belongs to them forever. The Poor Paying Money Back
А пасовисько навколо їхніх міст не буде продане, бо це вічна посілість для них.
35 ‘ If your brother becomes poor and is not able to pay you what he owes, then you should help him as you would help a stranger or visitor. So he may live with you.
А коли збідніє твій брат, а його рука неспроможною стане, то підтримаєш його, приходько він чи осілий, і житиме він із тобою.
36 D o not make him pay for the use of the money he owes you. But fear your God, so your brother may live with you.
Не візьмеш від нього лихви та прибутку, і будеш боятися Бога свого, і житиме брат твій з тобою.
37 D o not make him pay for the use of your money or your food.
Срібла свого не даси йому на лихву, і на прибуток не даси їжі своєї.
38 I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God. About Servants and Workmen
Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського краю, щоб дати вам ханаанську землю, щоб бути вашим Богом.
39 ‘ If your brother becomes so poor that he sells himself to you, do not make him work as a servant.
А коли збідніє брат твій при тобі, і буде проданий тобі, то не будеш робити ним праці раба,
40 H e will be as a man who is paid to work for you, as one who is traveling from place to place, until the Year of Jubilee.
як наймит, як осілий він при тобі, аж до ювілейного року буде він працювати тобі.
41 T hen he will leave you, he and his children, that he may return to the land of his fathers.
вийде від тебе він та сини його з ним, і вернеться він до родини своєї, і до посілости батьків своїх вернеться він:
42 F or I brought them out of the land of Egypt as My servants. They are not to be sold as a servant.
бо вони Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського краю, не будуть вони продані продажем раба.
43 D o not make it hard for him, but fear your God.
Не будеш володіти ним жорстоко, і будеш боятися Бога свого.
44 T hose men and women you may have who are sold as servants will be from the nations around you.
А раб твій та невільниця твоя, що будуть твої, будуть із народів, що навколо вас, із них купите раба й невільницю.
45 Y ou may buy from among the children of the strangers who live among you, and from their families that are with you and were born in your land. You may own them.
А також із синів осілих, що мешкають з вами, з них купите та з племені їхнього, що з вами, що породили в Краї вашім, і будуть вони вам на посілість.
46 Y ou may give them to your children after you, to receive as their own. You can have them as servants forever. But do not make it hard for your brothers, the people of Israel.
І передасте їх, як спадщину, вашим синам по вас на спадок посілости навіки, ними будете робити, а братами вашими, синами Ізраїлевими, один одним, не будете володіти жорстоко.
47 ‘ Now a stranger or one visiting you may become rich. And your brother may become so poor that he sells himself to a stranger living among you, or to the children of a stranger’s family.
А коли рука приходька чи осілого при тобі спроможна, а брат твій збідніє при ньому, і буде проданий приходькові чи осілому в тебе, або нащадкові племени приходька,
48 T hen he may be made free after he has been sold. One of his brothers may pay the price to free him.
то потім, як буде проданий, викуп буде йому, один із братів його викупить його,
49 H is father’s brother, the son of his father’s brother, or one of his own family may pay the price to free him. Or if he becomes rich he may pay the price himself.
або дядько його, або син дядька його викупить його, або з однокровних його, із роду його викупить його, або спроможна рука його, і буде викуплений.
50 W ith the one who bought him he will add the years from the year he sold himself until the Year of Jubilee. The price for him to be set free will be decided upon by the number of years. The time he was with the man who owned him will be as that of a man paid to work for him.
І облічить він із тим, хто набув його, від року продажу його аж до ювілейного року, і буде ціна продажу його за числом літ; як за дні наймита буде полічено йому.
51 I f there are still many years, he will return a part of the price which was given for him.
Якщо ще багато літ, то згідно з ними він верне свій викуп із срібла його купівлі.
52 I f there is only a few years until the Year of Jubilee, he will decide upon the amount of money with his owner. He should pay the price to be set free, decided upon by the number of years.
А якщо позостало мало літ до ювілейного року, то облічить йому, згідно з роками його верне свого викупа.
53 H e will be like a man paid to work for him year by year. Make sure his owner does not make it hard for him.
Як щорічнии наймит він буде при ньому, він не буде жорстоко панувати над ним на твоїх очах.
54 E ven if the price is not paid for him in this way, he will go free in the Year of Jubilee, he and his children.
А якщо він не буде викуплений у тих роках, то вийде ювілейного року він та сини його з ним,
55 B ecause the people of Israel are My servants. They are My servants whom I brought out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
бо Ізраїлеві сини Мої раби, Мої раби вони, що Я вивів їх із єгипетського краю. Я Господь, Бог ваш!