Deuteronomy 4 ~ Повторення Закону 4

picture

1 Now, O Israel, listen to the Laws I am teaching you. Do them so that you may live and go in to take the land for your own that the Lord, the God of your fathers, is giving you.

А тепер, Ізраїлю, послухай постанов та законів, що я навчаю вас чинити, щоб жили ви, і ввійшли, й посіли цей Край, що Господь, Бог батьків ваших, дає вам.

2 D o not add to the Word that I tell you, and do not take away from it. Keep the Laws of the Lord your God which I tell you.

Не додавайте до того, що я вам наказую, і не зменшайте з того, щоб виконувати заповіді Господа, Бога вашого, що я наказав вам.

3 Y our eyes saw what the Lord did because of Baal-peor. The Lord your God destroyed from among you all the men who followed the Baal of Peor.

Очі ваші бачили те, що Господь зробив був з Ваалом пеорським, бо кожного чоловіка, що пішов за пеорським Ваалом, вигубив його Господь, Бог твій, з-посеред тебе.

4 B ut you who stayed faithful to the Lord your God are all alive today.

А ви, що линули до Господа, Бога вашого, усі ви живі сьогодні.

5 S ee, I have taught you Laws just as the Lord my God told me. So you are to live by them in the land you are going to have for your own.

Дивіться, навчив я вас постанов та законів, як наказав мені Господь, Бог мій, чинити так серед того Краю, куди ви входите, щоб посісти його.

6 K eep them and do them. For this will show how wise and understanding you are. The people who will hear all these Laws will say, ‘For sure this great nation is a wise and understanding people.’

Бережіть, і виконуйте їх, бо це мудрість ваша та ваш розум на очах народів, що вислухають усіх постанов тих та й скажуть: Тільки він мудрий та розумний народ, цей великий люд!

7 F or what great nation is there that has a god so near as the Lord our God is to us every time we call to Him?

Бо хто інший такий великий народ, що мав би богів, таких йому близьких, як Господь, Бог наш, кожного разу, як ми кличемо до Нього?

8 W hat great nation is there that has laws as right as this whole Law which I am giving you today?

І хто інший такий великий народ, що має постанови й закони такі справедливі, як увесь той Закон, що я даю перед вами сьогодні?

9 Only be careful. Keep watch over your life. Or you might forget the things you have seen. Do not let them leave your heart for the rest of your life. But teach them to your children and to your grandchildren.

Тільки стережися, і дуже пильнуй свою душу, щоб не забув ти тих речей, що бачили очі твої, і щоб вони не повиходили з серця твого по всі дні життя твого, а ти подаси їх до відома синам твоїм та синам твоїх синів,

10 R emember the day you stood before the Lord your God at Mount Sinai. The Lord said to me, ‘Gather the people together before Me, so I may let them hear My words. Then they may learn to fear Me all the days they live on the earth, and they may teach their children.’

про день, коли стояв ти перед лицем Господа, Бога твого, на Хориві, як Господь говорив був до мене: Збери Мені той народ, і вони слухатимуть слів Моїх, із яких навчаться боятися Мене по всі дні, скільки вони житимуть на землі, та й синів своїх понавчають.

11 Y ou came near and stood at the bottom of the mountain. And the mountain burned with fire into the heavens, which were covered with darkness and black clouds.

І поприходили ви, та й поставали під горою, а гора та горіла огнем аж до самих небес, а при тому була темрява, хмара та мряка.

12 T hen the Lord spoke to you from the center of the fire. You heard the sound of words, but saw no body. There was only a voice.

І промовляв Господь до вас із середини огню, голос слів ви чули, та виду ви не бачили, окрім голосу.

13 H e told you His agreement which He told you to keep, the Ten Laws. And He wrote them on two pieces of stone.

І Він оголосив перед вами заповіта Свого, що наказав вам чинити, Десять Заповідей, і написав їх на двох камінних таблицях.

14 T he Lord told me at that time to teach you Laws. So you might obey them in the land that you are going to have for your own. Israel Not to Worship False Gods

А мені Господь наказав того часу навчати вас постанов та законів, щоб виконували ви їх у Краю, куди ви переходите володіти ним.

15 So watch yourselves and be careful. For you saw no body on the day the Lord spoke to you in the fire at Mount Sinai.

І будете ви сильно стерегти свої душі, бо не бачили ви того дня жодної постаті, коли говорив Господь до вас на Хориві з середини огню,

16 D o not become sinful and make a false god for yourselves that looks like a body or object, like a male or female,

щоб ви не зіпсулися, і не зробили собі ідола на подобу якогось боввана, зображення самця чи самиці,

17 o r like an animal on the earth, or a bird with wings that flies in the sky,

зображення всякої худобини, що на землі, зображення всякого крилатого птаха, що літає під небом,

18 o r like anything that moves on the ground, or like any fish in the water below the earth.

зображення всякого плазуючого по землі, зображення всякої риби, що в воді під землею,

19 B e careful not to lift up your eyes toward heaven and see the sun and moon and stars, all the things of heaven, and be pulled away and worship them and serve them. The Lord your God has given these things to all the nations under the whole heavens.

і щоб ти, звівши очі свої до неба, і побачивши сонце, і місяць, і зорі, усе військо небесне, щоб не був ти зведений і не вклонявся їм, і не служив їм; бо Господь, Бог твій, приділив їх усім народам під усім небом.

20 B ut the Lord has taken you and brought you out of the iron stove, out of Egypt, to be His own people, as you are this day.

А вас Господь узяв та й вивів вас із залізної гутничої печі, з Єгипту, щоб ви стали для Нього народом наділу, як сьогодні це видко.

21 The Lord was angry with me because of you. He swore that I should not cross the Jordan, and that I should not go into the good land the Lord your God is giving you for your own.

А Господь був розгнівався на мене за ваші діла, і поклявся, що не перейду я Йордану, і не ввійду до того хорошого Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спадщину.

22 F or I must die in this land. I will not cross the Jordan. But you will cross and take that good land for your own.

Бо я умру в цьому краї, я не перейду Йордану, а ви перейдете й посядете той хороший Край.

23 S o watch yourselves, so that you do not forget the agreement the Lord your God made with you, or make a false god for yourselves that looks like something which the Lord your God has told you not to do.

Стережіться, щоб не забули ви заповіту Господа, вашого Бога, якого склав з вами, щоб не зробили ви собі боввана на подобу всього, як наказав тобі Господь, Бог твій.

24 F or the Lord your God is an all-burning fire, a jealous God.

Бо Господь, Бог твій, Він палючий огонь, Бог заздрісний.

25 When you become the father of children and grandchildren and have grown old in the land, if you become sinful and make a god that looks like anything, and anger the Lord your God by doing what is bad in His eyes,

Коли ти породиш синів, і синів твоїх синів, і постарієте ви в Краю, і зіпсуєтеся, і зробите боввана на подобу чогось, і зробите зло в очах Господа, Бога свого, та Його розгнівите,

26 I call heaven and earth to speak against you this day. You will soon be destroyed from the land you are crossing the Jordan to have for your own. You will not live long on it, but will all be destroyed.

то беру Я сьогодні за свідків проти вас небо й землю, що незабаром конче погинете в Краю, на вспадкування якого ви переходите туди Йордан. Не будуть довгі ваші дні в ньому, бо конче ви будете вигублені.

27 T he Lord will spread you out among the nations. And there will not be many of you left among the nations where the Lord will drive you.

І розпорошить вас Господь посеред народів, і будете ви нечисленні поміж людами, куди попровадить вас Господь.

28 T here you will work for gods made by man’s hands out of wood and stone. They do not see or hear or eat or smell.

І будете служити там богам, ділу рук людських, дереву та каменеві, які не бачать, і не чують, і не їдять, і не нюхають.

29 B ut from there you will look for the Lord your God. And you will find Him if you look for Him with all your heart and soul.

Та коли ви будете шукати звідти Господа, Бога свого, то знайдете, якщо будете шукати Його всім серцем своїм та всією душею своєю.

30 W hen you are in trouble and all these things have happened to you in later days, you will return to the Lord your God and listen to His voice.

Як будеш у біді своїй, і коли спіткають тебе в кінці днів усі оці речі, то вернешся ти до Господа, Бога свого, і послухаєш Його голосу.

31 F or the Lord your God is a God of loving-pity. He will not leave you or destroy you or forget the agreement He promised to your fathers.

Бо Господь, Бог твій Бог милостивий: Він не залишить тебе й не знищить тебе, і не забуде заповіту батьків твоїх, яким їм присягнув був.

32 Ask about the past days, the days before your time, since the day that God made man on the earth. Ask from one end of the heavens to the other. Has anything been done like this great thing? Has anything been heard like it?

Бо питай но про перші дні, що були перше тебе, від того дня, коли Бог створив людину на землі, і від кінця неба й аж до кінця неба, чи бувало щось таке, як ця велика річ, або чи чуте було щось таке, як вона:

33 H ave any people ever heard the voice of God speaking from the center of the fire, as you have heard it, and still live?

чи чув народ голос Бога, що говорив із середини огню, як чув ти і жив?

34 O r has a god tried to go to take for himself a nation from within another nation, by trials, special things to see, great works, war, a powerful hand, a long arm, and spreading much fear? The Lord your God did this for you in Egypt in front of your eyes.

Або чи намагався який бог піти взяти собі народ з-посеред іншого народу пробами, ознаками, і чудами, і війною, і сильною рукою, і раменом витягненим, і страхами великими, як усе те, що зробив був вам Господь, Бог ваш, в Єгипті на очах твоїх?

35 I t was shown to you so you might know that the Lord is God. There is no other except Him.

Тобі було показане це, щоб ти пізнав, що Господь Він Бог, і нема іншого, окрім Нього.

36 H e let you hear His voice from the heavens to teach you. On earth He let you see His great fire. And you heard His words from the center of the fire.

Він дав тобі з неба почути Його голос, щоб навчити тебе, а на землі показав тобі Свій великий огонь, і слова Його чув ти з середини огню.

37 H e loved your fathers, so He chose their children after them. He Himself brought you from Egypt by His great power.

І тому, що кохав Він батьків твоїх, то вибрав їхнє насіння по них, і Сам Він вивів тебе Своєю великою силою з Єгипту,

38 H e drove out from in front of you nations greater and more powerful than you. And He brought you in and gave you their land for your own, as it is today.

щоб прогнати перед тобою народи, більші й сильніші за тебе, щоб ввести тебе, та дати тобі їхній Край на спадок, як сьогодні це видко.

39 S o know this day, take it to your heart, that the Lord is God in the heavens above and on the earth below. There is no other.

І пізнаєш сьогодні, і візьмеш до серця свого, що Господь Він Бог на небі вгорі й на землі долі, іншого нема.

40 K eep His Laws which I am giving you today. Then it may go well with you and your children after you. And you may live long in the land the Lord your God is giving you for all time.”

І будеш пильнувати постанов Його та заповідей Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було добре тобі та синам твоїм по тобі, і щоб ти продовжив дні на землі, що Господь, Бог твій, дає тобі на всі дні.

41 T hen Moses set apart three cities east of the Jordan

Тоді виділив Мойсей три місті по той бік Йордану на схід сонця,

42 w here a person may run to, if he killed his neighbor without meaning to and had not hated him in the past. He might save his life by running to one of these cities:

щоб утікав туди убійник, що замордує свого ближнього ненароком, а він не був йому ворогом ні вчора, ані позавчора. І втече він до одного з цих міст, і буде жити:

43 B ezer in the desert on the plain for the Reubenites, and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.

Бецер у пустині, у краї рівниннім, Рувимовому, і Рамот у Ґілеаді Ґадовому, і Ґолан у Башані Манасіїному.

44 T his is the Law which Moses gave to the children of Israel.

І оце Закон, що Мойсей поклав перед Ізраїлевими синами,

45 T hese are the Laws which Moses spoke to the children of Israel when they came out of Egypt.

оце свідоцтва, і постанови, і закони, що Мойсей говорив їх до Ізраїлевих синів при виході їх із Єгипту,

46 T hey were on the other side of the Jordan, in the valley beside Beth-peor, in the land of Sihon, king of the Amorites who lived at Heshbon. Moses and the sons of Israel won the war against him when they came out of Egypt.

по той бік Йордану в долині навпроти Бет-Пеору в краю Сигона, царя аморейського, що сидів у Хешбоні, якого побив Мойсей та Ізраїлеві сини при виході їх із Єгипту.

47 T hey took for their own his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, east of the Jordan,

І вони оволоділи краєм його та краєм Оґа, башанського царя, обох аморейських царів, що по той бік Йордану на схід сонця,

48 f rom Aroer beside the valley of Arnon, as far as Mount Sion (that is, Hermon).

від Ароеру, що над берегом арнонського потоку, і аж до гори Сіон, цебто Гермон,

49 T hey took all the Arabah east of the Jordan, as far as the sea of the Arabah at the bottom of the hills of Pisgah.

і ввесь степ по тім боці Йордану на схід і аж до моря степу під узбіччям Пісґі.