Exodus 33 ~ Вихід 33

picture

1 T he Lord said to Moses, “Go away from this place, you and the people you have brought out of the land of Egypt. Go to the land that I promised to Abraham, Isaac and Jacob, saying, ‘I will give it to your children.’

І говорив Господь до Мойсея: Іди, вийди звідси ти та той народ, що ти вивів його з єгипетського краю до того Краю, що Я присяг був його Авраамові, Ісакові та Якову, говорячи: Нащадкам твоїм дам його,

2 I will send an angel before you. And I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.

і пошлю перед лицем твоїм Ангола, і попроганяю ханаанеянина, амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, хіввеянина, і євусеянина,

3 G o up to a land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a strong-willed people and I might destroy you on the way.”

до Краю, що тече молоком та медом, бо Я не піду серед тебе, бо ти народ твердошиїй, щоб Я не вигубив тебе в дорозі.

4 W hen the people heard this bad news, they were filled with sorrow. None of them wore his objects of gold or silver.

І почув народ ту лиху вістку, та й засмутився, і ніхто не поклав на себе своєї оздоби.

5 F or the Lord had said to Moses, “Say to the people of Israel, ‘You are a strong-willed people. If I go with you even for just a little time, I would destroy you. So take off your objects of gold and silver that I may know what to do with you.’”

Бо промовив Господь до Мойсея: Скажи Ізраїлевим синам: Ви народ твердошиїй, якщо одну хвилину піду серед тебе, то вигублю тебе! Тож тепер здійми оздобу свою з себе, Я знатиму, що вчиню тобі.

6 S o the people of Israel took off all their objects of gold and silver at Mount Horeb. Moses Meets with the Lord

І поздіймали Ізраїлеві сини свої оздоби під горою Хорив.

7 N ow Moses used to take the tent and set it up far away from the other tents. He called it the meeting tent. Anyone who wanted to meet with the Lord would go away from the other tents to the meeting tent.

А Мойсей узяв намета, та й нап'яв його поза табором, далеко від табору, і назвав його: скинія заповіту. І бувало, кожен, хто шукав Господа, входив до скинії заповіту, що поза табором.

8 W hen Moses went out to the tent, all the people would get up and stand at the doors of their tents. And they would watch Moses until he went into the meeting tent.

І бувало, коли виходив Мойсей до скинії, то підводився ввесь народ, і ставали кожен при вході свого намету, і дивилися за Мойсеєм, аж поки він не входив до скинії.

9 W henever Moses went into the meeting tent, the cloud would come down and stand at the door of the tent. And the Lord would speak with Moses.

І бувало, коли входив Мойсей до скинії, то сходив стовп хмари, і ставав при вході скинії, та й говорив Бог із Мойсеєм.

10 W hen all the people saw the cloud standing at the door of the meeting tent, they would stand up and worship, each at his tent door.

І ввесь народ бачив стовпа хмари, що стояв при вході скинії. І ввесь народ підводився, та й вклонялися, кожен при вході намету свого.

11 T he Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. When Moses returned to the other tents, his servant Joshua, the son of Nun, a young man, would not leave the meeting tent. God’s Promise to Be with His People

І говорив Господь до Мойсея лице в лице, як говорить хто до друга свого. І вертався він до табору, а слуга його, юнак Ісус, син Навинів, не виходив із середини скинії.

12 M oses said to the Lord, “See, You say to me, ‘Lead this people!’ But You have not let me know whom You will send with me. Yet You said, ‘I have known you by name. You have found favor in My eyes.’

І сказав Мойсей до Господа: Дивися, Ти говориш мені: Випровади цей народ, а Ти не дав мені знати, кого зо мною пошлеш. А Ти сказав був: Я знаю тебе на ім'я, а також знайшов ти милість в очах Моїх.

13 S o I pray to You, if I have found favor in Your eyes, let me know Your ways. Then I may know You and find favor in Your eyes. And keep in mind that this nation is Your people.”

Тож тепер, коли знайшов я милість в очах Твоїх, об'яви ж мені дорогу Свою, і я пізнаю, як знайти милість в очах Твоїх. І побач, бо цей люд то народ Твій.

14 T he Lord said, “I Myself will go with you. I will give you rest.”

А Він відказав: Сам Я піду, і введу тебе до відпочинку.

15 T hen Moses said to Him, “If You Yourself do not go with us, do not have us leave this place.

І сказав він до Нього: Коли сам Ти не підеш, то не виводь нас ізвідси.

16 F or how will it be known that I and Your people have found favor in Your eyes, unless You go with us? Then I and Your people will be different from all the other people on the earth.”

Бож чим тоді пізнається, що знайшов милість в очах Твоїх я та народ Твій? Чи ж не тим, що Ти підеш із нами? І будемо вирізнені я та народ Твій від кожного народу, що на поверхні землі.

17 T he Lord said to Moses, “I will do what you have said. For you have found favor in My eyes, and I have known you by name.”

І промовив Господь до Мойсея: Також цю річ, про яку говорив ти, зроблю, бо ти знайшов милість в очах Моїх, і Я знаю на ім'я тебе.

18 M oses said, “I pray to You, show me Your shining-greatness!”

А він відказав: Покажи мені славу Свою!

19 A nd God said, “I will have My goodness pass in front of you. I will make the name of the Lord known in front of you. I will have loving-kindness and loving-pity for anyone I want to.”

І Він промовив: Я переведу все добро Своє перед тобою, і покличу Господнім Ім'ям перед тобою. І Я помилую, до кого милостивий, і змилосерджуся, до кого милосердний.

20 B ut He said, “You cannot see My face. For no man can see Me and live!”

І Він промовив: Ти не зможеш побачити лиця Мого, бо людина не може побачити Мене і жити.

21 T hen the Lord said, “See, there is a place beside Me. You stand there on the rock.

І промовив Господь: Ось місце при Мені, і ти станеш на скелі.

22 W hile My shining-greatness is passing by, I will put you in the large crack of the rock. And I will cover you with My hand until I have passed by.

І станеться, коли буде переходити слава Моя, то Я вміщу Тебе в щілині скелі, і закрию тебе рукою Своєю, аж поки Я перейду.

23 T hen I will take My hand away and you will see My back. But My face will not be seen.”

А здійму руку Свою, і ти побачиш Мене ззаду, а обличчя Моє не буде видиме.