1 W hen Rachel saw that she had not given birth to any children for Jacob, she became jealous of her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I am going to die!”
І побачила Рахіль, що вона не вродила Якову. І заздрила Рахіль сестрі своїй, і сказала до Якова: Дай мені синів! А коли ні, то я вмираю!
2 T hen Jacob became angry with Rachel. He said, “Am I taking God’s place, Who has kept you from giving birth?”
І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?
3 T hen she said, “Here is Bilhah, the woman who serves me. Go in to her, and let her give birth for me. Even I may have children through her.”
І сказала вона: Ось невільниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей.
4 S o she gave Bilhah to him for a wife, the woman who served her. And Jacob went in to her.
І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків.
5 B ilhah was going to have a child and she gave birth to a son.
І завагітніла Білга, і вродила Якову сина.
6 T hen Rachel said, “God has done the right thing for me. He has heard my voice and has given me a son.” So she gave him the name Dan.
І сказала Рахіль: Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина. Тому назвала ймення йому: Дан.
7 B ilhah, the woman who served Rachel, was going to have another child. And she gave birth to another son for Jacob.
І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову.
8 S o Rachel said, “I have fought a hard fight with my sister, and I have won.” She gave him the name Naphtali.
І сказала Рахіль: Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, і перемогла. І назвала ймення йому: Нефталим.
9 L eah saw that she had stopped giving birth. So she took Zilpah, the woman who served her, and gave her to Jacob as a wife.
І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала її Якову за жінку.
10 A nd a son was born to Jacob through Zilpah, the woman who served Leah.
І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, Якову сина.
11 T hen Leah said, “Good things have happened to me!” So she gave him the name Gad.
І сказала Лія: Прийшло щастя, і назвала ймення йому Ґад.
12 A second son was born to Jacob through Zilpah, the woman who served Leah.
І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову.
13 T hen Leah said, “I am happy! For women will say that I am happy.” So she gave him the name Asher.
І промовила Лія: То на блаженство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну. І назвала ймення йому: Асир.
14 D uring the time of gathering grain, Reuben went out in the field and found some fruit. He brought it to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Give me some of your son’s fruit.”
І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого!
15 B ut Leah said, “Is it not enough to take my husband? Would you take my son’s fruit also?” So Rachel said, “Jacob may lie with you tonight if you give me your son’s fruit.”
А та відказала їй: Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого? І сказала Рахіль: Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого!
16 W hen Jacob came in from the field in the evening, Leah went to meet him. She said, “You must sleep with me tonight. For I have paid for you with my son’s fruit.” So he lay with her that night.
І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: Увійдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого. І лежав він із нею ночі тієї.
17 A nd God heard Leah and she gave birth to a fifth son for Jacob.
І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина.
18 L eah said, “God has given me my pay because I gave my husband the woman who serves me.” So she gave him the name Issachar.
І промовила Лія: Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові. І назвала ймення йому: Іссахар.
19 L eah was going to have another child and she gave birth to a sixth son for Jacob.
І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина.
20 T hen Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will live with me, because I have given birth to six sons.” So she gave him the name of Zebulun.
І промовила Лія: Обдарував мене Бог добрим подарунком, цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів. І назвала ймення йому: Завулон.
21 L ater she gave birth to a daughter, and gave her the name Dinah.
А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна.
22 T hen God remembered Rachel. God listened to her, and made her able to have a child,
І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу.
23 a nd she gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: Бог забрав мою ганьбу!
24 S he gave him the name Joseph, saying, “May the Lord give me another son.”
І назвала ймення йому: Йосип, кажучи: Додасть Господь мені іншого сина!
25 W hen Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, so I may go to my own place and my own country.
І сталося, коли Рахіль породила Йосипа, то сказав Яків до Лавана: Відпусти мене, і нехай я піду до свого місця й до Краю свого.
26 G ive me my wives and my children for whom I have served. Let me leave, for you know how much I have served you.”
Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі.
27 B ut Laban said to him, “If now it pleases you, stay with me. I have learned that the Lord has brought good to me because of you.”
І промовив до нього Лаван: Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе.
28 T hen he said, “Tell me what you want to be paid, and I will pay it.”
І далі казав: Признач собі заплату від мене, і я дам.
29 J acob said to him, “You know how much I have served you and how I have cared for your cattle.
А той відказав: Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною.
30 F or you had little before I came. But now it has become very much. The Lord has brought good to you everywhere I turned. But when will I be able to give much to those of my own house also?”
Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відколи нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?
31 L aban said, “What should I pay you?” Jacob said, “Do not pay me anything. If you will do this one thing for me, I will again feed and take care of your flock.
І сказав Лаван: Що ж я тобі дам? А Яків промовив: Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати.
32 L et me go through your whole flock today. Let me take out of it every sheep and every goat that has spots, and every black lamb. These will be my pay.
Я сьогодні перейду через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й переполасу, і кожну овечку чорну з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, і це буде заплата мені.
33 S o my fair actions will answer for me later, when you come to look at what I have been paid. If you find any sheep or goat without spots or any lamb that is not black, you may think of them as stolen.”
І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли прийдеш глянути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, крадене воно в мене.
34 A nd Laban said, “Good! Let it be done as you say.”
А Лаван відказав: Так, нехай буде за словом твоїм!
35 T hat day Laban took out all the male goats with spots and all the female goats with spots, every one with white on it, and every black sheep. And he put them into the care of his sons.
І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів.
36 T hen he traveled three days away from Jacob. And Jacob was left to care for the rest of Laban’s flocks.
І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару.
37 T hen Jacob took green sticks of three kinds of trees. And he cut white marks in them, showing the white which was in the sticks.
І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була.
38 H e took these sticks which he had cut and set them in front of the flocks, in the place where the flocks came to drink. And the animals mated when they came to drink.
І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як приходили пити.
39 S o the flocks mated in front of the sticks. And the young that were born had spots.
І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими.
40 T hen Jacob divided the lambs. He made the flocks look toward Laban’s flock of the animals which were black or with spots. And he put his own flocks by themselves. He did not put them with Laban’s flock.
І відділяв Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової.
41 W hen the stronger animals of the flock were mating, Jacob would put the sticks in the water in front of the flock so they would mate by the sticks.
І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях.
42 B ut when the flock was weak, Jacob did not put the sticks in. So the weaker animals went to Laban and the stronger ones went to Jacob.
А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше Якову.
43 J acob became very rich. He had large flocks and camels and donkeys, and men and women servants.
І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли.