1 W hen Rachel saw that she had not given birth to any children for Jacob, she became jealous of her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I am going to die!”
А като видя Рахил, че не раждаше деца на Якова, Рахил завидя на сестра си и рече на Якова: дай ми чада, иначе аз ще умра.
2 T hen Jacob became angry with Rachel. He said, “Am I taking God’s place, Who has kept you from giving birth?”
А Яков се разгневи на Рахил, и рече: Нима съм аз, а не Бог, Който е лишил утробата ти от плод?
3 T hen she said, “Here is Bilhah, the woman who serves me. Go in to her, and let her give birth for me. Even I may have children through her.”
А тя рече: Ето слугинята ми Вала; влез при нея, и тя да роди на коленете ми, та да придобия и аз деца чрез нея.
4 S o she gave Bilhah to him for a wife, the woman who served her. And Jacob went in to her.
И тъй, тя му даде слугинята си Вала за жена; и Яков влезе при нея.
5 B ilhah was going to have a child and she gave birth to a son.
И Вала зачна и роди син на Якова.
6 T hen Rachel said, “God has done the right thing for me. He has heard my voice and has given me a son.” So she gave him the name Dan.
Тогава рече Рахил: Бог отсъди за мене, послуша и гласа ми, та ми даде син; затова го наименува Дан {Т.е., Съдия.}.
7 B ilhah, the woman who served Rachel, was going to have another child. And she gave birth to another son for Jacob.
И Вала, слугинята на Рахил, пак зачна и роди втори син на Якова.
8 S o Rachel said, “I have fought a hard fight with my sister, and I have won.” She gave him the name Naphtali.
Тогава рече Рахил: Силна борба водих със сестра си, и надвих; затова го наименува Нефталим {Т.е., Моя борба.}.
9 L eah saw that she had stopped giving birth. So she took Zilpah, the woman who served her, and gave her to Jacob as a wife.
Когато видя Лия, че престана да ражда, взе слугинята си Зелфа та я даде на Якова за жена.
10 A nd a son was born to Jacob through Zilpah, the woman who served Leah.
И Зелфа, слугинята на Лия, роди син на Якова.
11 T hen Leah said, “Good things have happened to me!” So she gave him the name Gad.
И рече Лия: Щастие дойде; за това го наименува Гад {Т.е., Щастие.}.
12 A second son was born to Jacob through Zilpah, the woman who served Leah.
И Зелфа слугинята на Лия, роди втори син на Якова.
13 T hen Leah said, “I am happy! For women will say that I am happy.” So she gave him the name Asher.
Тогава рече Лия: Честита съм; защото честита ще ме нарекат жените; затова го наименува Асир {Т.е., Честит.}.
14 D uring the time of gathering grain, Reuben went out in the field and found some fruit. He brought it to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Give me some of your son’s fruit.”
И през времето на пшеничената жетва, Рувим, като излезе, намери мандрагорови ябълки на полето и ги донесе на майка си Лия; и Рахил рече на Лия: Я ми дай от мандрагоровите ябълки на сина ти.
15 B ut Leah said, “Is it not enough to take my husband? Would you take my son’s fruit also?” So Rachel said, “Jacob may lie with you tonight if you give me your son’s fruit.”
А тя й рече: Малко ли ти е дето си отнела мъжа ми, та искаш да отнемеш мандрагоровите ябълки на сина ми? Тогава Рахил й рече: Като е тъй, нека лежи с тебе тая нощ за мандрагоровите ябълки на сина ти.
16 W hen Jacob came in from the field in the evening, Leah went to meet him. She said, “You must sleep with me tonight. For I have paid for you with my son’s fruit.” So he lay with her that night.
И така, когато дойде Яков вечерта от полето, Лия излезе да го посрещне и рече: При мене да влезеш, защото наистина те откупих с мандрагоровите ябълки на сина си. И лежа с нея оная нощ.
17 A nd God heard Leah and she gave birth to a fifth son for Jacob.
И Бог послуша Лия; и тя зачна; и роди пети син на Якова.
18 L eah said, “God has given me my pay because I gave my husband the woman who serves me.” So she gave him the name Issachar.
Тогава рече Лия: Бог ми даде награда за гдето дадох слугинята си на мъжа си, затова го наименува Исахар {Т.е., Награда.}.
19 L eah was going to have another child and she gave birth to a sixth son for Jacob.
И Лия пак зачна и роди шести син на Якова.
20 T hen Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will live with me, because I have given birth to six sons.” So she gave him the name of Zebulun.
И рече Лия: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мене, защото му родих шест сина; затова го наименува Завулон {Т.е., Живелище.}.
21 L ater she gave birth to a daughter, and gave her the name Dinah.
И после роди дъщеря, която наименува Дина {Т.е., Съд.}.
22 T hen God remembered Rachel. God listened to her, and made her able to have a child,
След това Бог си спомни за Рахил; Бог я послуша и отвори утробата й.
23 a nd she gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
Тя зачна и роди син, и рече: Бог отне от мене позора.
24 S he gave him the name Joseph, saying, “May the Lord give me another son.”
И наименува го Иосиф {Т.е., Дано прибави.}, като думаше: Господ да ми прибави и друг син.
25 W hen Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, so I may go to my own place and my own country.
А като роди Рахил Иосифа, Яков рече на Лавана: Пусни ме да си отида в моето място и в отечеството си.
26 G ive me my wives and my children for whom I have served. Let me leave, for you know how much I have served you.”
Дай ми жените и децата ми, за които съм ти работил, за да си отида; защото ти знаеш работата, която ти свърших.
27 B ut Laban said to him, “If now it pleases you, stay with me. I have learned that the Lord has brought good to me because of you.”
А Лаван му рече: Ако съм придобил твоето благоволение, <остани; защото> разбрах, че Господ ме е благословил заради тебе.
28 T hen he said, “Tell me what you want to be paid, and I will pay it.”
Рече още: Кажи ми каква заплата искаш, и ще ти я дам.
29 J acob said to him, “You know how much I have served you and how I have cared for your cattle.
А <Яков> му каза: Ти знаеш, как съм ти работил, и как е бил добитъкът ти при мене.
30 F or you had little before I came. But now it has become very much. The Lord has brought good to you everywhere I turned. But when will I be able to give much to those of my own house also?”
Защото това, което имаше ти преди моето идване, беше малко; а сега нарасна и стана много. С моето идване Господ те благослови. Но сега, кога ще промисля и за своя си дом?
31 L aban said, “What should I pay you?” Jacob said, “Do not pay me anything. If you will do this one thing for me, I will again feed and take care of your flock.
А той рече: Какво да ти дам? И Яков каза: Не ми давай нищо; ако направиш, каквото ти кажа, аз пак ще пазя и паса стадото ти;
32 L et me go through your whole flock today. Let me take out of it every sheep and every goat that has spots, and every black lamb. These will be my pay.
ще премина днес през цялото ти стадо и ще отлъча от него всяка капчеста и пъстра и всяка черникава между овците, и <всяка> пъстра и капчеста между козите; те ще ми бъдат заплатата.
33 S o my fair actions will answer for me later, when you come to look at what I have been paid. If you find any sheep or goat without spots or any lamb that is not black, you may think of them as stolen.”
И занапред, когато дойдеш да прегледаш заплатата ми, моята правота ще засвидетелствува за мене - всяка коза, която не е капчеста и пъстра, и всяка овца, която не е черна, тя, <ако се намери> у мене, ще се счита за крадена.
34 A nd Laban said, “Good! Let it be done as you say.”
И рече Лаван: Нека да бъде според както си казал.
35 T hat day Laban took out all the male goats with spots and all the female goats with spots, every one with white on it, and every black sheep. And he put them into the care of his sons.
И тъй в същия ден <Лаван> отлъчи нашарените с линии и пъстрите козли, всичките капчести и пъстри кози, всичките, на които имаше бяло и всичките черни между овците, та ги предаде в ръцете на <Якововите> синове,
36 T hen he traveled three days away from Jacob. And Jacob was left to care for the rest of Laban’s flocks.
и постави тридневен път между себе си и Якова; а Яков пасеше останалите от Лавановите стада.
37 T hen Jacob took green sticks of three kinds of trees. And he cut white marks in them, showing the white which was in the sticks.
Тогава Яков взе зелени пръчки от топола, от леска и от явор и изряза по тях бели ивици, така щото да се вижда бялото по пръчките.
38 H e took these sticks which he had cut and set them in front of the flocks, in the place where the flocks came to drink. And the animals mated when they came to drink.
Тия пръчки, по които беше изрязал белите ивици, тури пред стадата в коритата, в поилата, дето дохождаха стадата да пият; и, като зачеваха, когато дохождаха да пият,
39 S o the flocks mated in front of the sticks. And the young that were born had spots.
то стадата зачеваха пред пръчките, и стадата раждаха нашарени с линии, капчести и пъстри.
40 T hen Jacob divided the lambs. He made the flocks look toward Laban’s flock of the animals which were black or with spots. And he put his own flocks by themselves. He did not put them with Laban’s flock.
И Яков отлъчваше агнетата и обръщаше лицата на овците към нашарените и към всичките черни от Лавановото стадо; а своите стада тури отделно, и не ги тури с Лавановите овци.
41 W hen the stronger animals of the flock were mating, Jacob would put the sticks in the water in front of the flock so they would mate by the sticks.
И когато по-силните овци зачеваха, Яков туряше пръчките в коритата пред очите на стадото, за да зачеват между пръчките.
42 B ut when the flock was weak, Jacob did not put the sticks in. So the weaker animals went to Laban and the stronger ones went to Jacob.
А когато овците бяха по-слаби, не ги туряше; така че се падаха по-слабите на Лавана, а по-силните на Якова.
43 J acob became very rich. He had large flocks and camels and donkeys, and men and women servants.
Така човекът забогатя твърде много, и придоби големи стада, слугини и слуги, камили и осли.