1 S aul was still talking much about how he would like to kill the followers of the Lord. He went to the head religious leader.
А Савел, като още дишаше заплашване и убийство против Господните ученици, отиде при първосвещеника.
2 H e asked for letters to be written to the Jewish places of worship in the city of Damascus. The letters were to say that if he found any men or women following the Way of Christ he might bring them to Jerusalem in chains.
и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, че, ако намери някой от тоя Път, мъже или жени, да ги докара вързани в Ерусалим.
3 H e went on his way until he came near Damascus. All at once he saw a light from heaven shining around him.
И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.
4 H e fell to the ground. Then he heard a voice say, “Saul, Saul, why are you working so hard against Me?”
И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо Ме гониш?
5 S aul answered, “Who are You, Lord?” He said, “I am Jesus, the One Whom you are working against. You hurt yourself by trying to hurt Me.”
А той рече: Кой си Ти, Господи? А Той <отговори>: Аз съм Исус, Когото ти гониш.
6 S aul was shaken and surprised. Then he said, “What do You want me to do, Lord?” The Lord said to him, “Get up! Go into the city and you will be told what to do.”
Но стани, влез в града, и ще ти кажа какво трябва да правиш.
7 T hose with Saul were not able to say anything. They heard a voice but saw no one.
А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.
8 S aul got up from the ground. When he opened his eyes, he saw nothing. They took him by the hand and led him to Damascus.
И Савел стана от земята, и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и водеха го за ръка та го въведоха в Дамаск.
9 H e could not see for three days. During that time he did not eat or drink.
И <прекара> три дни без да види и, не яде, нито пи.
10 I n Damascus there was a follower by the name of Ananias. The Lord showed him in a dream what He wanted him to see. He said, “Ananias!” And Ananias answered, “Yes, Lord, I am here.”
А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение: Анание! А той рече: Ето ме, Господи.
11 T he Lord said, “Get up! Go over to Straight Street to Judas’ house and ask for a man from the city of Tarsus. His name is Saul. You will find him praying there.
И Господ му <рече:> Стани и иди на улицата, която се нарича Права и попитай в къщата на Юда за един тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;
12 S aul has seen a man called Ananias in a dream. He is to come and put his hands on Saul so he might see again.”
и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него, за да прогледа.
13 A nanias said, “But Lord, many people have told me about this man. He is the reason many of Your followers in Jerusalem have had to suffer much.
Но Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за тоя човек, колко зло е сторил на Твоите светии в Ерусалим.
14 H e came here with the right and the power from the head religious leaders to put everyone in chains who call on Your name.”
И тука имал власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето име.
15 T he Lord said to him, “Go! This man is the one I have chosen to carry My name among the people who are not Jews and to their kings and to Jews.
А Господ му рече: Иди, защото той ми е съд избран да разгласява Моето име пред народите и царе и пред израилтяните;
16 I will show him how much he will have to suffer because of Me.” Saul Is Baptized
защото Аз ще му покажа, колко много той трябва да пострада за името Ми.
17 S o Ananias went to that house. He put his hands on Saul and said, “Brother Saul, the Lord Jesus has sent me to you. You saw the Lord along the road as you came here. The Lord has sent me so you might be able to see again and be filled with the Holy Spirit.”
И тъй Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, рече: Брате Савле, Господ ме изпрати, - същият Исус Който ти се яви на пътя, по който ти идеше, - за да прогледаш и да се изпълниш със Светия Дух.
18 A t once something like a covering fell from the eyes of Saul and he could see. He got up and was baptized.
И начаса паднаха от очите му като люспи, и той прогледа; и стана та се кръсти.
19 A fter that he ate some food and received strength. For some days he stayed with the followers in Damascus. Saul Preaches the Good News
А като похапна, доби сила, и преседя няколко дни с учениците в Дамаск.
20 A t once Saul began to preach in the Jewish places of worship that Jesus is the Son of God.
И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.
21 A ll who heard him were surprised and wondered. They said, “This is the man who beat and killed the followers in Jerusalem. He came here to tie the followers in chains and take them to the head religious leaders.”
И всички, които го слушаха, се удивляваха, и казваха: Не е ли тоя, който в Ерусалим съсипвал тия, които призовавали това име, и дошъл тука за да закара такива вързани при главните свещеници?
22 B ut Saul kept on growing in power. The Jews living in Damascus wondered about Saul’s preaching. He was proving that Jesus was the Christ.
А Савел се засилваше още повече, и преодоляваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че това е Христос.
23 A fter some days the Jews talked together and made plans how they might kill Saul.
И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;
24 H e heard of their plans. Day and night they watched for him at the city gates to kill him.
но техния заговор стана известен на Савла. И те даже вардеха портите денем и нощем, за да го убият,
25 S o the followers helped him get away at night. They let him down over the wall in a basket. Saul Comes to Jerusalem
но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош.
26 W hen Saul had come to Jerusalem, he tried to join the followers. But they were afraid of him. They did not believe he was a true follower of Jesus.
И когато дойде в Ерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се бояха от него, понеже не вярваха, че е ученик.
27 T hen Barnabas took him to the missionaries. He told them that Saul had seen the Lord on the road. He told them also how the Lord had spoken to Saul and how he had preached without fear in Damascus in the name of Jesus.
Но Варнава го взе та го доведе при апостолите, и разказа им как бил видял Господа по пътя, и че му говорил, и как в Дамаск дързостно проповядвал в Исусовото име.
28 A fter that he was with them going in and out of Jerusalem.
И той влизаше и излизаше с тях в Ерусалим, като дързостно проповядваше в Господното име.
29 H e preached without fear in the name of the Lord. He talked and argued with the Jews who spoke the Greek language. They kept trying to kill him.
И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.
30 W hen the followers heard this, they took him down to the city of Caesarea. From there they sent him to the city of Tarsus.
Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.
31 T hen the church through all the countries of Judea and Galilee and Samaria had peace for awhile. The church was made strong and it was given comfort by the Holy Spirit. It honored the Lord. More people were added to the church. Aeneas Is Healed
И тъй по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и, като ходеше в страх от Господа и в утехата на Светия Дух, се умножаваше.
32 W hen Peter was visiting all parts of the country, he came to the faithful followers who were living in the city of Lydda.
И Петър, като обикаляше всичките <вярващи>, слезе и до светиите, които живееха в Лида.
33 A man there named Aeneas could not move his body. He had been in bed eight years.
И там намери един човек на име Еней, който бе пазил легло осем години, понеже беше парализиран.
34 P eter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and roll up your bed.” He got up at once.
И Петър му рече: Енее, Исус Христос те изцелява; стани направи леглото си. И веднага той стана.
35 A ll the people who lived in Lydda and in the city of Sharon saw Aeneas and they turned to the Lord. Dorcas Is Raised from the Dead
И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле, го видяха, и се обърнаха към Господа.
36 A woman who was a follower lived in the city of Joppa. Her name was Tabitha, or Dorcas. She did many good things and many acts of kindness.
А в Иопия имаше една последователка на име Тавита (което значи Сърна). Тая жена вършеше много добри дела и благодеяния.
37 O ne day she became sick and died. After they had washed her body, they laid her in a room on the second floor.
И през тия дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.
38 T he city of Lydda was near Joppa. The followers heard that Peter was at Lydda and sent two men to ask him to come at once.
И понеже Лида беше близо до Иопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама човека да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.
39 P eter went back with them. When he came, they took him to the room. All the women whose husbands had died were standing around crying. They were showing the clothes Dorcas had made while she was with them.
И Петър стана и отиде при тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всичките вдовици стояха около него и плачеха, и <му> показаха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна когато бе с тях.
40 P eter made them all leave the room. Then he got down on his knees and prayed. He turned to her body and said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes and looked at Peter and sat up.
А Петър изкара всички навън, коленичи та се помоли, и се обърна към тялото и рече: Тавито, стани. И тя отвори очите си, и като видя Петра, седна.
41 H e took her by the hand and lifted her up. Then he called in the faithful followers and the women whose husbands had died. He gave her to them, a living person.
И той й подаде ръка и я изправи; и после повика светиите и вдовиците и представи <им> я жива.
42 N ews of this went through all Joppa. Many people put their trust in the Lord.
И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа.
43 A fter this, Peter stayed in Joppa many days in the house of Simon who worked with leather.
А <Петър> преседя дълго време в Иопия у някого си кожар Симон.