John 5 ~ Йоан 5

picture

1 S ome time later, there was a religious gathering of the Jews. Jesus went up to Jerusalem.

Подир това имаше юдейски празник, и Исус влезе в Ерусалим.

2 I n Jerusalem there is a pool with five porches called Bethesda near the sheep gate.

А в Ерусалим, близо до овчата <порта>, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.

3 I nside these porches lay many sick people. Some were blind. Some could not walk. Some could not move their bodies.

В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [които чакаха да се раздвижи водата.

4 ( An angel of the Lord came at certain times and made the water move. All of them were waiting for it to move. Whoever got in the water first after it was moving was healed of whatever sickness he had.)

Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата оздравяваше от каквато болест и да беше болен].

5 A man was there who had been sick for thirty-eight years.

И там имаше един човек болен от тридесет и осем години.

6 J esus saw him lying there and knew the man had been sick a long time. Jesus said to him, “Would you like to be healed?”

Исус, като го видя да лежи, и узна, че от дълго време вече <боледувал>, каза му: Искаш ли да оздравееш?

7 T he sick man said, “Sir, I have no one to put me in the pool when the water is moving. While I am coming, another one gets in first.”

Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мене.

8 J esus said to him, “Get up! Pick up your bed and walk.”

Исус му казва: Стани, дигни постелката си и ходи.

9 A t once the man was healed and picked up his bed and walked. This happened on the Day of Rest.

И на часа човекът оздравя, дигна постелката си, и започна да ходи. А тоя ден беше събота.

10 T he Jews said to the man who had been healed, “This is the Day of Rest. It is against the Law for you to carry your bed.”

Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е, и не ти е позволено да дигнеш постелката си.

11 H e said to them, “The Man Who healed me said to me, ‘Pick up your bed and walk.’

Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, Той ми рече: Дигни постелката си и ходи?

12 T hen the Jews asked him, “What man said to you, ‘Pick up your bed and walk’ ?”

Попитаха го: Кой човек ти рече: Дигни постелката си и ходи?

13 T he man who had been healed did not know Who He was. Jesus had gone away while many people were there.

А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус беше се изплъзнал оттам, тъй като имаше множество народ на това място.

14 L ater Jesus found the man who had been healed in the house of God. He said to him, “Listen! You have been healed. Stop sinning or something worse will come to you.”

По-после Исус го намери в храма и му рече: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да те не сполети нещо по-лошо.

15 T he man went away and told the Jews that it was Jesus Who had healed him. The Jews Want to Kill Jesus

Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.

16 B ecause Jesus did these things on the Day of Rest, the Jews made it very hard for Him.

И затова юдеите гонеха Исуса, защото вършеше тия неща в събота.

17 J esus said to them, “My Father is still working all the time so I am working also.”

А Исус им отговори: Отец Ми работи до сега, и Аз работя.

18 T he Jews tried all the more to kill Him, not only because He had worked on the Day of Rest, but because He had also called God His Own Father. This made Him the same as God. Jesus Tells How He Works

Затова юдеите искаха още повече да го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец, и <така> правеше Себе Си равен на Бога.

19 T hen Jesus said to them, “For sure, I tell you, the Son can do nothing by Himself. He does what He sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son does also.

Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не може Синът да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; понеже каквото върши Той, подобно и Синът го върши.

20 T he Father loves the Son and shows the Son everything He does. The Father will show Him greater works than these. They will surprise you.

Защото Отец люби Сина, и Му показва все що върши сам; ще Му показва и от тия по-големи работи, за да се чудите вие.

21 T he Father raises up the dead and makes them live. The Son also gives life to anyone He chooses.

Понеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява, тия които иска.

22 T he Father does not say who is guilty. He gives this to the Son to do.

Защото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички,

23 H e does this so that all people will honor the Son as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father Who sent Him.

за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.

24 For sure, I tell you, anyone who hears My Word and puts his trust in Him Who sent Me has life that lasts forever. He will not be guilty. He has already passed from death into life. The Good People and the Sinful People Are Raised from the Dead

Истина, истина ви казвам, който слуша Моето учение, и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот, и няма да дойде на съд, но е преминал от смъртта в живота.

25 For sure, I tell you, the time is coming. Yes, the time is here when the dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear will live.

Истина, истина ви казвам, иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син, и които го чуят ще живеят.

26 T he Father has life in Himself. He has given power to the Son to have life in Himself.

Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;

27 G od has given Him the right and the power to say if people are guilty, because He is the Son of Man.

и дал Му е власт да извършва съдба, защото е Човешкият Син.

28 D o not be surprised at this. The time is coming when all who are in their graves will hear His voice.

Недейте се чуди на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му,

29 T hey will come out. Those who have done good will be raised again and will have new life. Those who have been sinful will be raised again and will be told they are guilty and will be punished. Jesus Tells of John and of Himself

и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.

30 I can do nothing by Myself. I say who is guilty only as My Father tells Me. That way, what I say is right, because I am not trying to do what I want to do. I am doing what the Father, Who sent Me, wants Me to do.

Аз не мога да върша нищо от Себе Си; съдя както чуя; и съдбата Ми е справедлива, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.

31 I f I tell about Myself, My words are worth nothing.

Ако свидетелствувам Аз за Себе Си; свидетелството Ми не е истинно.

32 T here is another One Who tells about Me. I know the words He says about Me are true.

Друг има, Който свидетелствува за Мене; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мене, е истинно.

33 You sent to John the Baptist and he told you the truth.

Вие пратихте до Иоана; и той засвидетелствува за истината.

34 I do not need words from men to say I am right. I say this that you might be saved from the punishment of sin.

(Обаче свидетелството, което Аз приемам, не е от човека; но казвам това за да се спасите вие).

35 J ohn the Baptist was a burning and shining light. You were willing for awhile to be glad in his light.

Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговото светене.

36 I have something greater than John which tells of Me. I am doing works the Father has given Me to do and they are proving that the Father has sent Me.

Но Аз имам свидетелство по-голямо от Иоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелствуват за Мене, че Отец Ме е пратил.

37 T he Father has told of Me and has sent Me. You have never heard His voice. You have never seen Him.

И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелствува за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.

38 Y ou do not have His Word living in your hearts because you do not put your trust in the One He sent.

И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, Когото Той е пратил.

39 You do read the Holy Writings. You think you have life that lasts forever just because you read them. They do tell of Me.

Вие изследвате писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот, и те са, които свидетелствуват за Мене,

40 B ut you do not want to come to Me so you might have life.

и <пак> не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.

41 I do not take any honor from men.

От човеци слава не приемам;

42 I know you and you do not have the love of God in your hearts.

но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.

43 I have come in the name of My Father. You do not receive Me. If another person comes in his own name, you will receive him.

Аз дойдох в името на Отца Си, и не Ме приемате; ако дойде друг в свое име, него ще приемете.

44 H ow can you believe when you are always wanting honor from each other? And yet you do not look for the honor that comes from the only God.

Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог.

45 Do not think that I will tell the Father you are guilty. The one who says you are guilty is Moses. You trust him.

Не мислете, че аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.

46 I f you had believed Moses, you would believe Me. For Moses wrote about Me.

Защото, ако вярвахте Моисея, повярвали бихте и Мене; понеже той за Мене писа.

47 I f you do not believe what he wrote, how will you believe My Words?”

Но ако не вярвате неговите писания, как ще повярвате Моите думи?