1 S ome time later, there was a religious gathering of the Jews. Jesus went up to Jerusalem.
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 I n Jerusalem there is a pool with five porches called Bethesda near the sheep gate.
Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
3 I nside these porches lay many sick people. Some were blind. Some could not walk. Some could not move their bodies.
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
4 ( An angel of the Lord came at certain times and made the water move. All of them were waiting for it to move. Whoever got in the water first after it was moving was healed of whatever sickness he had.)
car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
5 A man was there who had been sick for thirty-eight years.
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
6 J esus saw him lying there and knew the man had been sick a long time. Jesus said to him, “Would you like to be healed?”
Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
7 T he sick man said, “Sir, I have no one to put me in the pool when the water is moving. While I am coming, another one gets in first.”
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
8 J esus said to him, “Get up! Pick up your bed and walk.”
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
9 A t once the man was healed and picked up his bed and walked. This happened on the Day of Rest.
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
10 T he Jews said to the man who had been healed, “This is the Day of Rest. It is against the Law for you to carry your bed.”
C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
11 H e said to them, “The Man Who healed me said to me, ‘Pick up your bed and walk.’
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
12 T hen the Jews asked him, “What man said to you, ‘Pick up your bed and walk’ ?”
Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
13 T he man who had been healed did not know Who He was. Jesus had gone away while many people were there.
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
14 L ater Jesus found the man who had been healed in the house of God. He said to him, “Listen! You have been healed. Stop sinning or something worse will come to you.”
Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
15 T he man went away and told the Jews that it was Jesus Who had healed him. The Jews Want to Kill Jesus
Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 B ecause Jesus did these things on the Day of Rest, the Jews made it very hard for Him.
C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
17 J esus said to them, “My Father is still working all the time so I am working also.”
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
18 T he Jews tried all the more to kill Him, not only because He had worked on the Day of Rest, but because He had also called God His Own Father. This made Him the same as God. Jesus Tells How He Works
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19 T hen Jesus said to them, “For sure, I tell you, the Son can do nothing by Himself. He does what He sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son does also.
Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 T he Father loves the Son and shows the Son everything He does. The Father will show Him greater works than these. They will surprise you.
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
21 T he Father raises up the dead and makes them live. The Son also gives life to anyone He chooses.
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
22 T he Father does not say who is guilty. He gives this to the Son to do.
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
23 H e does this so that all people will honor the Son as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father Who sent Him.
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 “ For sure, I tell you, anyone who hears My Word and puts his trust in Him Who sent Me has life that lasts forever. He will not be guilty. He has already passed from death into life. The Good People and the Sinful People Are Raised from the Dead
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
25 “ For sure, I tell you, the time is coming. Yes, the time is here when the dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear will live.
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 T he Father has life in Himself. He has given power to the Son to have life in Himself.
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
27 G od has given Him the right and the power to say if people are guilty, because He is the Son of Man.
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
28 D o not be surprised at this. The time is coming when all who are in their graves will hear His voice.
Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
29 T hey will come out. Those who have done good will be raised again and will have new life. Those who have been sinful will be raised again and will be told they are guilty and will be punished. Jesus Tells of John and of Himself
Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
30 “ I can do nothing by Myself. I say who is guilty only as My Father tells Me. That way, what I say is right, because I am not trying to do what I want to do. I am doing what the Father, Who sent Me, wants Me to do.
Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
31 I f I tell about Myself, My words are worth nothing.
Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
32 T here is another One Who tells about Me. I know the words He says about Me are true.
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
33 “ You sent to John the Baptist and he told you the truth.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 I do not need words from men to say I am right. I say this that you might be saved from the punishment of sin.
Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
35 J ohn the Baptist was a burning and shining light. You were willing for awhile to be glad in his light.
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
36 I have something greater than John which tells of Me. I am doing works the Father has given Me to do and they are proving that the Father has sent Me.
Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
37 T he Father has told of Me and has sent Me. You have never heard His voice. You have never seen Him.
Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
38 Y ou do not have His Word living in your hearts because you do not put your trust in the One He sent.
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
39 “ You do read the Holy Writings. You think you have life that lasts forever just because you read them. They do tell of Me.
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
40 B ut you do not want to come to Me so you might have life.
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
41 I do not take any honor from men.
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
42 I know you and you do not have the love of God in your hearts.
Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
43 I have come in the name of My Father. You do not receive Me. If another person comes in his own name, you will receive him.
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 H ow can you believe when you are always wanting honor from each other? And yet you do not look for the honor that comes from the only God.
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
45 “ Do not think that I will tell the Father you are guilty. The one who says you are guilty is Moses. You trust him.
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
46 I f you had believed Moses, you would believe Me. For Moses wrote about Me.
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
47 I f you do not believe what he wrote, how will you believe My Words?”
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?