1 “ Why are times for judging not set up by the All-powerful? And why do those who know Him not see these days?
Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 S ome take away the land-marks and take fields and animals.
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
3 T hey drive away the donkeys that belong to those who have no parents. They take the bull that belongs to a woman whose husband has died, as a promise that she will pay what she owes.
On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
4 T hey push poor people off the road. All the poor of the land are made to hide themselves.
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
5 S ee, they go out like wild donkeys in the desert to look for food for their children.
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
6 T hey gather food in the fields, and gather what they can that is left from the grape-fields owned by the sinful.
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
7 T hey lie all night without clothing, and have no covering in the cold.
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
8 T hey are wet with the mountain rains and stay close to the rocks for cover.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
9 O thers take from the breast the child who has no father. They take the child from the poor as a promise that they will pay what they owe.
On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
10 T hey make the poor go about without clothing, making them carry loads of cut grain while they are hungry.
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
11 A mong the olive trees they make oil. They crush grapes but they are thirsty.
Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
12 M en from the city cry inside themselves. The souls of those who are hurt cry out. Yet God does not listen to their prayer.
Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
13 “ Then there are those who turn against the light. They do not want to know its ways or stay in its paths.
D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
14 T he one who kills people gets up early in the morning. He kills the poor and those in need. And during the night he is like a robber.
L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
15 T he eye of the one who is not faithful in marriage waits for the evening, saying, ‘No one will see me.’ And he covers his face.
L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
16 I n the dark they dig into houses. They shut themselves up during the day and do not know the light.
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
17 F or midnight is morning to them. They are not afraid of the fears of darkness.
Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
18 “ They are taken away on the top of the waters. Their part of the earth is cursed. They do not go to their grape-fields.
Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
19 D ry weather and heat take away the water from the snow, just as the place of the dead takes away those who have sinned.
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
20 A mother will forget him. The worm is pleased to eat him until he is remembered no more. Sin will be broken like a tree.
Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
21 H e does wrong to the woman who cannot give birth. And he does no good for the woman whose husband has died.
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
22 B ut God by His power gives long life to the strong. They rise again, even when they had no hope of life.
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
23 H e makes them safe and gives them strength, and His eyes are on their ways.
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
24 T hey are given honor for a little while, and then they are gone. They are brought low and gathered up as all others are. They are cut off like the heads of grain.
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
25 I f it is not so, who can prove me a liar, and show that what I say means nothing?”
S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?