Song of Solomon 1 ~ Cantique des Cantiques 1

picture

1 T he Song of Songs, the most beautiful of them all, which is Solomon’s. The First Song The Woman

Cantique des cantiques, de Salomon.

2 May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.

Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,

3 Y our oils have a pleasing smell. Your name is like oil poured out. So the young women love you.

Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

4 T ake me away with you, and let us run together. The king has brought me into his room. “We will have joy and be glad because of you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.

Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

5 I am dark but beautiful, O people of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.

Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

6 D o not look hard at me because I am dark, for the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me, and made me take care of the grape-fields. But I have not taken care of my own grape-field.

Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.

7 T ell me, O you whom my soul loves. In what field do you feed your flock? Where do your sheep lie down at noon? Why should I need to look for you beside the flocks of your friends?” King Solomon

Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -

8 If you do not know, most beautiful among women, follow the path of the flock. And let your young goats eat in the field beside the tents of the shepherds.

Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -

9 To me, my love, you are like my horse among the war-wagons of Pharaoh.

A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

10 Y our face is beautiful with the objects you wear, and your neck with the beautiful chain around it.

Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

11 W e will make objects of gold and silver for you.” The Woman

Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -

12 While the king was at his table, my perfume gave out its smell.

Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

13 M y loved one is like a jar of perfume to me, who lies all night between my breasts.

Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

14 M y loved one is to me like many henna flowers, in the grape-fields of Engedi.” King Solomon

Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -

15 How beautiful you are, my love! How beautiful you are! Your eyes are like doves.” The Woman

Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -

16 How beautiful you are, my love, and so pleasing! Our bed is green.

Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -

17 T he pillars of our house are cedars. The pieces on our roof are pine.

Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -