1 T his letter is from Paul, a missionary of Jesus Christ. God has sent me to tell that He has promised life that lasts forever through Christ Jesus.
Paul, apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus Christ,
2 I am writing to you, Timothy. You are my much-loved son. May God the Father and Christ Jesus our Lord give you His loving-favor and loving-kindness and peace. Timothy’s Special Gift
à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur!
3 I thank God for you. I pray for you night and day. I am working for God the way my early fathers worked. My heart says I am free from sin.
Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,
4 W hen I remember your tears, it makes me want to see you. That would fill me with joy.
me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,
5 I remember your true faith. It is the same faith your grandmother Lois had and your mother Eunice had. I am sure you have that same faith also.
gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.
6 F or this reason, I ask you to keep using the gift God gave you. It came to you when I laid my hands on you and prayed that God would use you.
C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.
7 F or God did not give us a spirit of fear. He gave us a spirit of power and of love and of a good mind.
Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.
8 D o not be ashamed to tell others about what our Lord said, or of me here in prison. I am here because of Jesus Christ. Be ready to suffer for preaching the Good News and God will give you the strength you need.
N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile,
9 H e is the One Who saved us from the punishment of sin. He is the One Who chose us to do His work. It is not because of anything we have done. But it was His plan from the beginning that He would give us His loving-favor through Christ Jesus.
par la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus Christ avant les temps éternels,
10 W e know about it now because of the coming of Jesus Christ, the One Who saves. He put a stop to the power of death and brought life that never dies which is seen through the Good News.
et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile.
11 I have been chosen to be a missionary and a preacher and a teacher of this Good News.
C'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.
12 F or this reason, I am suffering. But I am not ashamed. I know the One in Whom I have put my trust. I am sure He is able to keep safe that which I have trusted to Him until the day He comes again.
Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
13 K eep all the things I taught you. They were given to you in the faith and love of Jesus Christ.
Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.
14 K eep safe that which He has trusted you with by the Holy Spirit Who lives in us. Onesiphorus Was Faithful
Garde le bon dépôt, par le Saint Esprit qui habite en nous.
15 I am sure you have heard that all the Christians in the countries of Asia have turned away from me. Phygelus and Hermogenes turned away also.
Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.
16 O nesiphorus was not ashamed of me in prison. He came often to comfort me. May the Lord show loving-kindness to his family.
Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;
17 W hen he came to Rome, he looked everywhere until he found me.
au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.
18 Y ou know what a help he was to me in Ephesus. When the Lord comes again, may He show loving-kindness to Onesiphorus.
Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Éphèse.