Genesis 22 ~ Genèse 22

picture

1 L ater God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” Abraham said, “Here I am.”

Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!

2 G od said, “Take now your son, your only son, Isaac, whom you love. And go to the land of Moriah. Give him as a burnt gift on the altar in worship, on one of the mountains I will show you.”

Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.

3 S o Abraham got up early in the morning and got his donkey ready. He took two of his young men with him and his son Isaac. He cut wood for the burnt gift. And he went to the place where God told him to go.

Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.

4 A braham looked up on the third day and saw the place far away.

Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.

5 H e said to his young men, “Stay here with the donkey. I and the boy will go to that place and worship, and return to you.”

Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.

6 A braham took the wood for the burnt gift and had Isaac carry it. He took in his hand the fire and the knife. And the two of them walked on together.

Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchèrent tous deux ensemble.

7 T hen Isaac said to Abraham, “My father!” Abraham answered, “Here I am, my son.” Isaac said, “See, here is the fire and the wood. But where is the lamb for the burnt gift?”

Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?

8 A braham said, “God will have for Himself a lamb ready for the burnt gift, my son.” So the two of them walked on together.

Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

9 T hen they came to the place that God told them about. Abraham built the altar there, and set the wood in place. Then he tied rope around his son Isaac, and laid him upon the wood on the altar.

Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.

10 A nd Abraham put out his hand and took the knife to kill his son.

Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.

11 B ut the angel of the Lord called to him from heaven, and said, “Abraham! Abraham!” And Abraham said, “Here I am.”

Alors l'ange de l'Éternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!

12 T he angel of the Lord said, “Do not put out your hand against the boy. Do nothing to him. For now I know that you fear God. You have not kept from Me your son, your only son.”

L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.

13 T hen Abraham looked and saw a ram behind him, with his horns caught in the bushes. Abraham went and took the ram, and gave him as a burnt gift instead of his son.

Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.

14 A braham gave that place the name “The Lord will give us what we need.” And it is said to this day, “On the mountain of the Lord it will be given.”

Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu.

15 T he angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time.

L'ange de l'Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,

16 H e said, “I have promised by Myself, says the Lord, because you have done this and have not kept from Me your son, your only son,

et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Éternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,

17 I will bring good to you. I will add many to the number of your children and all who come after them, like the stars of the heavens and the sand beside the sea. They will take over the cities of those who hate them.

je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.

18 G ood will come to all the nations of the earth by your children and their children’s children. Because you have obeyed My voice.”

Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.

19 S o Abraham returned to his young men. And they got up and went with him to Beersheba. Abraham made his home there.

Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer Schéba; car Abraham demeurait à Beer Schéba.

20 L ater it was told to Abraham, “Milcah also has given birth to the children of your brother Nahor:

Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:

21 U z the first-born, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,

Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram,

22 C hesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”

Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.

23 B ethuel became the father of Rebekah. Milcah gave birth to these eight by Nahor, Abraham’s brother.

Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d'Abraham.

24 A nd Reumah, the woman he kept who acted as his wife, gave birth to Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.

Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.