1 M y son, if you have put yourself as a trust for what your neighbor owes to another, or if you have made a promise for a stranger,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
2 y ou have been trapped with the words of your lips. You have been caught with the words of your mouth.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 D o this now, my son, and get yourself out of trouble, for you have come into the hand of your neighbor. Go without pride and beg your neighbor to let you go.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 D o not let your eyes sleep. Do not let your eyes close.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 T ake yourself away like a deer from the man who kills animals, and like a bird from the hand of the man who catches birds.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 G o to the ant, O lazy person. Watch and think about her ways, and be wise.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 S he has no leader, head or ruler,
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 b ut she gets her food ready in the summer, and gathers her food at the right time.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 H ow long will you lie down, O lazy person? When will you rise up from your sleep?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 A little sleep, a little rest, a little folding of the hands to rest,
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
11 a nd being poor will come upon you like a robber, and your need like a man ready to fight.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 A person of no worth, a sinful man, is he who goes about telling lies.
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 H e winks with his eyes, makes signs with his feet, and makes certain moves with his fingers.
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 H e always plans to do sinful things because of his sinful heart. He causes arguing among people.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 S o trouble will come upon him all at once. Right then he will be broken, and there will be no healing.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
16 T here are six things which the Lord hates, yes, seven that are hated by Him:
Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;
17 A proud look, a lying tongue, and hands that kill those who are without guilt,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 a heart that makes sinful plans, feet that run fast to sin,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 a person who tells lies about someone else, and one who starts fights among brothers.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 M y son, keep the teaching of your father, and do not turn away from the teaching of your mother.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 H old them always to your heart. Tie them around your neck.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
22 T hey will lead you when you walk. They will watch over you when you sleep, and they will talk with you when you wake up.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 F or the word is a lamp. The teaching is a light, and strong words that punish are the way of life.
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 T hey keep you from the sinful woman, from the smooth tongue of a sinful woman.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
25 D o not desire her beauty in your heart. Do not let her catch you with her eyes.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 F or because of a woman who sells the use of her body, one is brought down to a loaf of bread. A sinful woman hunts to take a man’s very life.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 C an a man carry fire in his arms, and his clothes not be burned?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
28 C an a man walk on hot coals, and his feet not be burned?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 S o is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will be punished.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 M en do not hate a robber who steals food for himself when he is hungry.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 B ut if he is caught, he must pay seven times what he took. He must give up all the things in his house.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 H e who does sex sins with a woman does not think well. He who does it is destroying himself.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 H e will be hurt and ashamed, and his shame will not be taken away.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
34 J ealousy makes a man angry. He will show no pity for the wrong that was done to him.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 H e will not take pay, and he will not be happy even if you give him many gifts.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.