Matthew 1 ~ Matthieu 1

picture

1 T hese are the families through which Jesus Christ came. He came through David and Abraham.

Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

2 A braham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and his brothers.

Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

3 J udah was the father of Perez and Zerah. Their mother was Tamar. Perez was the father of Hezron. Hezron was the father of Aram.

Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

4 A ram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.

Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

5 S almon was the father of Boaz. The mother of Boaz was Rahab. Boaz was the father of Obed. The mother of Obed was Ruth. Obed was the father of Jesse.

Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

6 J esse was the father of David the king. King David was the father of Solomon. His mother had been the wife of Uriah.

Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

7 S olomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asa.

Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

8 A sa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Joram. Joram was the father of Uzziah.

Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

9 U zziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.

Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;

10 H ezekiah was the father of Manasseh. Manasseh was the father of Amon. Amon was the father of Josiah.

Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

11 J osiah was the father of Jeconiah and his brothers at the time the people were taken to Babylon.

Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

12 A fter they were taken to the city of Babylon, Jeconiah was the father of Shealtiel. Shealtiel was the father of Zerubbabel.

Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

13 Z erubbabel was the father of Abiud. Abiud was the father of Eliakim. Eliakim was the father of Azor.

Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;

14 A zor was the father of Zadok. Zadok was the father of Achim. Achim was the father of Eliud.

Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;

15 E liud was the father of Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. Matthan was the father of Jacob.

Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

16 J acob was the father of Joseph. Joseph was the husband of Mary. She was the mother of Jesus Who is called the Christ.

Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

17 S o the number of families from Abraham to David was fourteen. The number of families from David to the time the people were taken to Babylon was fourteen. The number of families after they were taken to Babylon to the birth of Jesus Christ was fourteen. The Birth of Jesus

Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

18 T he birth of Jesus Christ was like this: Mary His mother had been promised in marriage to Joseph. Before they were married, it was learned that she was to have a baby by the Holy Spirit.

Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

19 J oseph was her promised husband. He was a good man and did not want to make it hard for Mary in front of people. He thought it would be good to break the promised marriage without people knowing it.

Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

20 W hile he was thinking about this, an angel of the Lord came to him in a dream. The angel said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife. She is to become a mother by the Holy Spirit.

Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;

21 A Son will be born to her. You will give Him the name Jesus because He will save His people from the punishment of their sins.”

elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

22 T his happened as the Lord said it would happen through the early preacher.

Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

23 H e said, “The young woman, who has never had a man, will give birth to a Son. They will give Him the name Immanuel. This means God with us.”

Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

24 J oseph awoke from his sleep. He did what the angel of the Lord told him to do. He took Mary as his wife.

Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

25 B ut he did not have her, as a husband has a wife, until she gave birth to a Son. Joseph gave Him the name Jesus.

Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.