Matthew 1 ~ Matthieu 1

picture

1 T he book of the ancestry (genealogy) of Jesus Christ (the Messiah, the Anointed), the son (descendant) of David, the son (descendant) of Abraham.

Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

2 A braham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,

Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

3 J udah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Aram,

Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

4 A ram the father of Aminadab, Aminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,

Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

5 S almon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,

Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

6 J esse the father of King David, King David the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah,

Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

7 S olomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,

Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

8 A sa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah,

Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

9 U zziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,

Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;

10 H ezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,

Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

11 A nd Josiah became the father of Jeconiah and his brothers about the time of the removal (deportation) to Babylon.

Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

12 A fter the exile to Babylon, Jeconiah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,

Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

13 Z erubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,

Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;

14 A zor the father of Sadoc, Sadoc the father of Achim, Achim the father of Eliud,

Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;

15 E liud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,

Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

16 J acob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, Who is called the Christ. (the Messiah, the Anointed)

Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen, from David to the Babylonian exile (deportation) fourteen generations, from the Babylonian exile to the Christ fourteen generations.

Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

18 N ow the birth of Jesus Christ took place under these circumstances: When His mother Mary had been promised in marriage to Joseph, before they came together, she was found to be pregnant of the Holy Spirit.

Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

19 A nd her husband Joseph, being a just and upright man and not willing to expose her publicly and to shame and disgrace her, decided to repudiate and dismiss (divorce) her quietly and secretly.

Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

20 B ut as he was thinking this over, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, descendant of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of (from, out of) the Holy Spirit.

Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;

21 S he will bear a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins '> failing and missing the true end and scope of life, which is God].

elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

22 A ll this took place that it might be fulfilled which the Lord had spoken through the prophet,

Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

23 B ehold, the virgin shall become pregnant and give birth to a Son, and they shall call His name Emmanuel—which, when translated, means, God with us.

Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

24 T hen Joseph, being aroused from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him: he took his wife.

Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

25 B ut he had no union with her as her husband until she had borne her firstborn Son; and he called His name Jesus.

Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.