Mark 11 ~ Marc 11

picture

1 W hen they were getting near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent ahead two of His disciples

Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

2 A nd instructed them, Go into the village in front of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied, which has never been ridden by anyone; unfasten it and bring it.

en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.

3 I f anyone asks you, Why are you doing this? answer, The Lord needs it, and He will send it back here presently.

Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.

4 S o they went away and found a colt tied at the door out in the open street, and they loosed it.

les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.

5 A nd some who were standing there said to them, What are you doing, untying the colt?

Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?

6 A nd they replied as Jesus had directed them, and they allowed them to go.

Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.

7 A nd they brought the colt to Jesus and threw their outer garments upon it, and He sat on it.

Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.

8 A nd many spread their garments on the road, and others leafy branches which they had cut from the fields.

Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.

9 A nd those who went before and those who followed cried out '> with a cry of happiness], Hosanna! Praised and blessed is He Who comes in the name of the Lord!

Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

10 P raised and blessed in the name of the Lord is the coming kingdom of our father David! Hosanna (O save us) in the highest!

Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!

11 A nd Jesus went into Jerusalem and entered the temple '> enclosure]; and when He had looked around, surveying and observing everything, as it was already late, He went out to Bethany together with the Twelve.

Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.

12 O n the day following, when they had come away from Bethany, He was hungry.

Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.

13 A nd seeing in the distance a fig tree with leaves, He went to see if He could find any on it '> for in the fig tree the fruit appears at the same time as the leaves]. But when He came up to it, He found nothing but leaves, for the fig season had not yet come.

Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.

14 A nd He said to it, No one ever again shall eat fruit from you. And His disciples were listening.

Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.

15 A nd they came to Jerusalem. And He went into the temple '> porches and courts] and began to drive out those who sold and bought in the temple area, and He overturned the '> four-footed] tables of the money changers and the seats of those who dealt in doves;

Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;

16 A nd He would not permit anyone to carry any household equipment through the temple enclosure.

et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.

17 A nd He taught and said to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? But you have turned it into a den of robbers.

Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

18 A nd the chief priests and the scribes heard and kept seeking some way to destroy Him, for they feared Him, because the entire multitude was struck with astonishment at His teaching.

Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.

19 A nd when evening came on, He and His disciples, as accustomed, went out of the city.

Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.

20 I n the morning, when they were passing along, they noticed that the fig tree was withered away to its roots.

Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.

21 A nd Peter remembered and said to Him, Master, look! The fig tree which You doomed has withered away!

Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.

22 A nd Jesus, replying, said to them, Have faith in God.

Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.

23 T ruly I tell you, whoever says to this mountain, Be lifted up and thrown into the sea! and does not doubt at all in his heart but believes that what he says will take place, it will be done for him.

Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.

24 F or this reason I am telling you, whatever you ask for in prayer, believe (trust and be confident) that it is granted to you, and you will.

C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.

25 A nd whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him and let it drop (leave it, let it go), in order that your Father Who is in heaven may also forgive you your failings and shortcomings and let them drop.

Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

26 B ut if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your failings and shortcomings.

Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

27 A nd they came again to Jerusalem. And when Jesus was walking about in the '> courts and porches of the] temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,

Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,

28 A nd they kept saying to Him, By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do them?

et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?

29 J esus told them, I will ask you a question. Answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.

Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

30 W as the baptism of John from heaven or from men? Answer Me.

Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.

31 A nd they reasoned and argued with one another, If we say, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?

Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?

32 B ut can we say, From men? For they were afraid of the people, because everybody considered and held John actually to be a prophet.

Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.

33 S o they replied to Jesus, We do not know. And Jesus said to them, Neither am I going to tell you what authority I have for doing these things.

Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.