Luke 3 ~ Luc 3

picture

1 I n the fifteenth year of Tiberius Caesar’s reign—when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene—

La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,

2 I n the high priesthood of Annas and Caiaphas, the Word of God '> concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God] came to John son of Zachariah in the wilderness (desert).

et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

3 A nd he went into all the country round about the Jordan, preaching a baptism of repentance ( of hearty amending of their ways, with abhorrence of past wrongdoing) unto the forgiveness of sin.

Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,

4 A s it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make His beaten paths straight.

selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

5 E very valley and ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be leveled; and the crooked places shall be made straight, and the rough roads shall be made smooth;

Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.

6 A nd all mankind shall see (behold and understand and at last acknowledge) the salvation of God (the deliverance from eternal death decreed by God).

Et toute chair verra le salut de Dieu.

7 S o he said to the crowds who came out to be baptized by him, You offspring of vipers! Who secretly warned you to flee from the coming wrath?

Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

8 B ear fruits that are deserving and consistent with repentance '> conduct worthy of a heart changed, a heart abhorring sin]. And do not begin to say to yourselves, We have Abraham as our father; for I tell you that God is able from these stones to raise up descendants for Abraham.

Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

9 E ven now the ax is laid to the root of the trees, so that every tree that does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.

Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

10 A nd the multitudes asked him, Then what shall we do?

La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?

11 A nd he replied to them, He who has two tunics (undergarments), let him share with him who has none; and he who has food, let him do it the same way.

Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.

12 E ven tax collectors came to be baptized, and they said to him, Teacher, what shall we do?

Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?

13 A nd he said to them, Exact and collect no more than the fixed amount appointed you.

Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.

14 T hose serving as soldiers also asked him, And we, what shall we do? And he replied to them, Never demand or enforce by terrifying people or by accusing wrongfully, and always be satisfied with your rations (supplies) and with your allowance (wages).

Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

15 A s the people were in suspense and waiting expectantly, and everybody reasoned and questioned in their hearts concerning John, whether he perhaps might be the Christ (the Messiah, the Anointed One).

Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n'était pas le Christ,

16 J ohn answered them all by saying, I baptize you with water; but He Who is mightier than I is coming, the strap of Whose sandals I am not fit to unfasten. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.

17 H is winnowing shovel (fork) is in His hand to thoroughly clear and cleanse His floor and to gather the wheat and store it in His granary, but the chaff He will burn with fire that cannot be extinguished.

Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.

18 S o with many other appeals and admonitions he preached the good news (the Gospel) to the people.

C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.

19 B ut Herod the tetrarch, who had been told about his fault and reproved with rebuke producing conviction by for Herodias, his brother’s wife, and for all the wicked things that Herod had done,

Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,

20 A dded this to them all—that he shut up John in prison.

ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.

21 N ow when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized, and praying, the heaven was opened

Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,

22 A nd the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came from heaven, saying, You are My Son, My Beloved! In You I am well pleased and find delight!

et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.

23 J esus Himself, when He began, was about thirty years of age, being the Son, as was supposed, of Joseph, the son of Heli,

Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,

24 T he son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,

25 T he son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,

26 T he son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,

fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,

27 T he son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,

28 T he son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,

29 T he son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,

30 T he son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,

fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,

31 T he son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,

32 T he son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon (Sala), the son of Nahshon,

fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,

33 T he son of Aminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,

34 T he son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fis de Thara, fils de Nachor,

35 T he son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Éber, fils de Sala,

36 T he son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

37 T he son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

fils de Mathusala, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,

38 T he son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.