1 T he beginning of the good news (the Gospel) of Jesus Christ, the Son of God.
Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
2 J ust as it is written in the prophet Isaiah: Behold, I send My messenger before Your face, who will make ready Your way—
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
3 A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make His beaten tracks straight (level and passable)!
C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
4 J ohn the Baptist appeared in the wilderness (desert), preaching a baptism '> obligating] repentance ( a change of one’s mind for the better, heartily amending one’s ways, with abhorrence of his past sins) in order to obtain forgiveness of and release from sins.
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5 A nd there kept going out to him all the country of Judea and all the inhabitants of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, as they were confessing their sins.
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
6 A nd John wore clothing woven of camel’s hair and had a leather girdle around his loins and ate locusts and wild honey.
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 A nd he preached, saying, After me comes He Who is stronger (more powerful and more valiant) than I, the strap of Whose sandals I am not worthy or fit to stoop down and unloose.
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.
Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.
9 I n those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 A nd when He came up out of the water, at once he saw the heavens torn open and the Spirit like a dove coming down '> to enter] into Him.
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 A nd there came a voice out from within heaven, You are My Beloved Son; in You I am well pleased.
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
12 I mmediately the Spirit drove Him out into the wilderness (desert),
Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
13 A nd He stayed in the wilderness (desert) forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels ministered to Him.
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 N ow after John was arrested and put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news (the Gospel) of the kingdom of God,
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
15 A nd saying, The time is fulfilled (completed), and the kingdom of God is at hand; repent ( have a change of mind which issues in regret for past sins and in change of conduct for the better) and believe (trust in, rely on, and adhere to) the good news (the Gospel).
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
16 A nd passing along the shore of the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 A nd Jesus said to them, Come after Me and be My disciples, and I will make you to become fishers of men.
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 A nd at once they left their nets and '> yielding up all claim to them] followed Him '> joining Him as disciples and siding with His party].
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
19 H e went on a little farther and saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were in boat putting their nets in order.
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
20 A nd immediately He called out to them, and '> abandoning all mutual claims] they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went off after Him '> to be His disciples, side with His party, and follow Him].
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
21 A nd they entered into Capernaum, and immediately on the Sabbath He went into the synagogue and began to teach.
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
22 A nd they were completely astonished at His teaching, for He was teaching as One Who possessed authority, and not as the scribes.
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 J ust at that time there was in their synagogue a man of an unclean spirit; and now he raised a deep and terrible cry from the depths of his throat, saying,
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
24 W hat have You to do with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!
Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hush up (be muzzled, gagged), and come out of him!
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
26 A nd the unclean spirit, throwing the man into convulsions and screeching with a loud voice, came out of him.
Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
27 A nd they were all so amazed and almost terrified that they kept questioning and demanding one of another, saying, What is this? What new (fresh) teaching! With authority He gives orders even to the unclean spirits and they obey Him!
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
28 A nd immediately rumors concerning Him spread throughout all the region surrounding Galilee.
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
29 A nd at once He left the synagogue and went into the house of Simon and Andrew, accompanied by James and John.
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
30 N ow Simon’s mother-in-law had for some time been lying sick with a fever, and at once they told Him about her.
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
31 A nd He went up to her and took her by the hand and raised her up; and the fever left her, and she began to wait on them.
S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
32 N ow when it was evening, after the sun had set, they brought to Him all who were sick and those under the power of demons,
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
33 U ntil the whole town was gathered together about the door.
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
34 A nd He cured many who were afflicted with various diseases; and He drove out many demons, but would not allow the demons to talk because they knew Him '> intuitively].
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
35 A nd in the morning, long before daylight, He got up and went out to a deserted place, and there He prayed.
Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
36 A nd Simon and those who were with him followed Him '> pursuing Him eagerly and hunting Him out],
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
37 A nd they found Him and said to Him, Everybody is looking for You.
et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 A nd He said to them, Let us be going on into the neighboring country towns, that I may preach there also; for that is why I came out.
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
39 H e went throughout the whole of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
40 A nd a leper came to Him, begging Him on his knees and saying to Him, If You are willing, You are able to make me clean.
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
41 A nd being moved with pity and sympathy, Jesus reached out His hand and touched him, and said to him, I am willing; be made clean!
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
42 A nd at once the leprosy left him and he was made clean.
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
43 A nd Jesus charged him sternly (sharply and threateningly, and with earnest admonition) and sent him away at once,
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
44 A nd said to him, See that you tell nothing to anyone; but begone, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded, as a proof (an evidence and witness) to the people.
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
45 B ut he went out and began to talk so freely about it and blaze abroad the news that could no longer openly go into a town but was outside in desert places. But the people kept on coming to Him from all sides and every quarter.
Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.