Job 21 ~ Job 21

picture

1 T hen Job answered,

Job prit la parole et dit:

2 H ear diligently my speech, and let this be your consolation.

Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

3 A llow me, and I also will speak; and after I have spoken, mock on.

Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

4 A s for me, is my complaint to man or of him? And why should I not be impatient and my spirit be troubled?

Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

5 L ook at me and be astonished (appalled); and lay your hand upon your mouth.

Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

6 E ven when I remember, I am troubled and afraid; horror and trembling take hold of my flesh.

Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

7 W hy do the wicked live, become old, and become mighty in power?

Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

8 T heir children are established with them in their sight, and their offspring before their eyes.

Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

9 T heir houses are safe and in peace, without fear; neither is the rod of God upon them.

Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

10 T heir bull breeds and fails not; their cows calve and do not miscarry.

Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

11 T hey send forth their little ones like a flock, and their children skip about.

Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

12 T hey themselves lift up their voices and sing to the tambourine and the lyre and rejoice to the sound of the pipe.

Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

13 T hey spend their days in prosperity and go down to Sheol (the unseen state) in a moment and peacefully.

Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

14 Y et they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of Your ways.

Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

15 W ho is the Almighty, that we should serve Him? And what profit do we have if we pray to Him?

Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?

16 B ut notice, the prosperity of the wicked is not in their power; the mystery with the ungodly is far from my comprehension.

Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!

17 H ow often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes upon them? That God distributes pains and sorrows to them in His anger?

Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

18 T hat they are like stubble before the wind and like chaff that the storm steals and carries away?

Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

19 Y ou say, God lays up iniquity for his children. Let Him recompense it to the man himself, that he may know and feel it.

Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

20 L et his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.

C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.

21 F or what pleasure or interest has a man in his house and family after he is dead, when the number of his months is cut off?

Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

22 S hall any teach God knowledge, seeing that He judges those who are on high?

Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

23 O ne dies in his full strength, being wholly at ease and quiet;

L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

24 H is pails are full of milk, and the marrow of his bones is fresh and moist,

Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;

25 W hereas another man dies in bitterness of soul and never tastes of pleasure or good fortune.

L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

26 T hey lie down alike in the dust, and the worm spreads a covering over them.

Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

27 B ehold, I know your thoughts and plans and the devices with which you would wrong me.

Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

28 F or you say, Where is the house of the rich and liberal prince ? And where is the tent in which the wicked dwelt?

Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

29 H ave you not asked those who travel this way, and do you not accept their testimony and evidences—

Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

30 T hat the evil man is spared in the day of calamity and destruction, and they are led forth and away on the day of wrath?

Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

31 B ut who declares way him to his face? And who pays him back for what he has done?

Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

32 W hen he is borne to the grave, watch is kept over his tomb.

Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

33 T he clods of the valley are sweet to him, and every man shall follow him to a grave, as innumerable people before him.

Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

34 H ow then can you comfort me with empty and futile words, since in your replies there lurks falsehood?

Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.