Job 21 ~ Iov 21

picture

1 T hen Job answered,

Iov a răspuns:

2 H ear diligently my speech, and let this be your consolation.

„Ascultaţi cu atenţie cuvintele mele! Aceasta este mângâierea pe care v-o cer.

3 A llow me, and I also will speak; and after I have spoken, mock on.

Lăsaţi-mă să vorbesc, iar atunci când voi termina, vă puteţi bate joc.

4 A s for me, is my complaint to man or of him? And why should I not be impatient and my spirit be troubled?

Este plângerea mea adresată unui om? Şi de ce n-aş fi nerăbdător?

5 L ook at me and be astonished (appalled); and lay your hand upon your mouth.

Priviţi-mă, miraţi-vă şi puneţi-vă mâna la gură!

6 E ven when I remember, I am troubled and afraid; horror and trembling take hold of my flesh.

Când mă gândesc la acestea mă înspăimânt şi un tremur îmi cuprinde trupul.

7 W hy do the wicked live, become old, and become mighty in power?

De ce trăiesc cei răi, de ce ajung la bătrâneţe şi se întăresc în putere?

8 T heir children are established with them in their sight, and their offspring before their eyes.

Îşi văd copiii aşezaţi în jurul lor şi urmaşii cum propăşesc sub ochii lor.

9 T heir houses are safe and in peace, without fear; neither is the rod of God upon them.

Casele lor sunt în siguranţă, fără teamă, nici o nuia a lui Dumnezeu nu este asupra lor.

10 T heir bull breeds and fails not; their cows calve and do not miscarry.

Taurii lor sunt întotdeauna prăsitori, vacile lor zămislesc şi niciodată nu leapădă.

11 T hey send forth their little ones like a flock, and their children skip about.

Îşi lasă copilaşii să se împrăştie ca o turmă şi copiii lor zburdă pe lângă ei.

12 T hey themselves lift up their voices and sing to the tambourine and the lyre and rejoice to the sound of the pipe.

Ei cântă la tamburină şi harfă şi se bucură la sunetul fluierului.

13 T hey spend their days in prosperity and go down to Sheol (the unseen state) in a moment and peacefully.

Ei îşi trăiesc zilele în bunăstare şi se coboară în Locuinţa Morţilor în pace.

14 Y et they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of Your ways.

Îi zic lui Dumnezeu: «Pleacă de la noi! Nu vrem să cunoaştem căile Tale.

15 W ho is the Almighty, that we should serve Him? And what profit do we have if we pray to Him?

Cine este Cel Atotputernic ca să-I slujim? Ce câştigăm dacă ne rugăm Lui?»

16 B ut notice, the prosperity of the wicked is not in their power; the mystery with the ungodly is far from my comprehension.

Nu se bucură ei de bunăstarea lor? Departe de mine însă sfatul celor răi!

17 H ow often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes upon them? That God distributes pains and sorrows to them in His anger?

De câte ori li se stinge candela celor răi şi vine nenorocirea peste cei ca ei? Le dă Dumnezeu dureri în mânia Lui?

18 T hat they are like stubble before the wind and like chaff that the storm steals and carries away?

Sunt ei ca paiul înaintea vântului şi ca pleava luată de furtună?

19 Y ou say, God lays up iniquity for his children. Let Him recompense it to the man himself, that he may know and feel it.

Voi ziceţi: «Dumnezeu păstrează pedeapsa pentru copiii lor!» Însă el, cel nelegiuit, ar trebui pedepsit, ca astfel să-şi dea seama!

20 L et his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.

Ochii lui să vadă nimicirea lui şi el să bea din mânia Celui Atotputernic.

21 F or what pleasure or interest has a man in his house and family after he is dead, when the number of his months is cut off?

Căci ce-i pasă lui de familia pe care o lasă în urmă, când numărul lunilor lui au ajuns la capăt?

22 S hall any teach God knowledge, seeing that He judges those who are on high?

Îl va învăţa cineva pe Dumnezeu cunoştinţa, pe El, Cel Care judecă pe cei înălţaţi?

23 O ne dies in his full strength, being wholly at ease and quiet;

Un om moare în plină putere, în deplină siguranţă şi fără greutăţi,

24 H is pails are full of milk, and the marrow of his bones is fresh and moist,

cu trupul plin de grăsime şi cu măduva mustind în oasele lui.

25 W hereas another man dies in bitterness of soul and never tastes of pleasure or good fortune.

Iar un altul moare cu amărăciune în suflet, fără să fi gustat niciodată fericirea.

26 T hey lie down alike in the dust, and the worm spreads a covering over them.

Totuşi amândoi stau în ţărână şi viermii îi acoperă.

27 B ehold, I know your thoughts and plans and the devices with which you would wrong me.

Ştiu bine ce gândiţi, planurile prin care vreţi să-mi faceţi rău.

28 F or you say, Where is the house of the rich and liberal prince ? And where is the tent in which the wicked dwelt?

Voi ziceţi: «Unde este casa celui mare? Unde este cortul locuinţei celor răi?»

29 H ave you not asked those who travel this way, and do you not accept their testimony and evidences—

Nu i-aţi întrebat pe cei ce călătoresc şi n-aţi luat voi aminte la mărturia lor,

30 T hat the evil man is spared in the day of calamity and destruction, and they are led forth and away on the day of wrath?

potrivit căreia cel rău e cruţat în ziua nenorocirii şi scăpat în ziua mâniei?

31 B ut who declares way him to his face? And who pays him back for what he has done?

Cine îl mustră în faţă pentru purtarea lui? Cine îl răsplăteşte pentru ce a făcut?

32 W hen he is borne to the grave, watch is kept over his tomb.

Când e dus în groapă, i se pune o strajă la mormânt.

33 T he clods of the valley are sweet to him, and every man shall follow him to a grave, as innumerable people before him.

Bulgării din vale îi sunt dulci; toţi oamenii merg după el şi o mulţime fără număr merge înaintea lui.

34 H ow then can you comfort me with empty and futile words, since in your replies there lurks falsehood?

Deci cum mă veţi mângâia voi cu vorbe deşarte? Ce mai rămâne din răspunsurile voastre decât minciună?“