1 T hen sang Deborah and Barak son of Abinoam on that day, saying,
În ziua aceea Debora şi Barak, fiul lui Abinoam, au cântat această cântare:
2 F or the leaders who took the lead in Israel, for the people who offered themselves willingly, bless the Lord!
„Când căpeteniile s-au pus în fruntea lui Israel, poporul s-a arătat gata de luptă! Binecuvântaţi pe Domnul!
3 H ear, O kings; give ear, O princes; I will sing to the Lord. I will sing praise to the Lord, the God of Israel.
Ascultaţi, regi! Luaţi aminte, domnitori! Eu, da eu, voi cânta Domnului, voi cânta spre lauda Domnului, Dumnezeul lui Israel:
4 L ord, when You went forth out of Seir, when You marched out of the field of Edom, the earth trembled and the heavens also dropped, yes, the clouds dropped water.
Doamne, când ai ieşit din Seir, când ai mărşăluit din ţinutul Edomului, pământul s-a cutremurat, cerurile s-au clătinat şi norii au turnat ape!
5 T he mountains quaked at the presence of the Lord, yes, yonder Sinai at the presence of the Lord, the God of Israel.
Munţii s-au zdruncinat înaintea Domnului, Sinaiul acesta s-a clătinat în faţa Domnului!
6 A fter the days of Shamgar son of Anath, after the days of Jael the caravans ceased, travelers walked through byways.
Pe vremea lui Şamgar, fiul lui Anat, şi pe vremea Iaelei, drumurile erau părăsite, şi drumeţii călătoreau pe căi ocolite!
7 T he villages were unoccupied and rulers ceased in Israel until you arose—you, Deborah, arose—a mother in Israel.
Încetase viaţa din satele lui Israel, se sfârşise, până când m-am ridicat eu, Debora, m-am ridicat ca o mamă în Israel!
8 t hey chose new gods; then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among 40, 000 in Israel?
Când Israel şi-a ales alţi dumnezei, războiul a fost la porţi, dar nu se vedea nici scut şi nici suliţă la patruzeci de mii în Israel!
9 M y heart goes out to the commanders of Israel who offered themselves willingly among the people. Bless the Lord!
Inima mea este alături de căpeteniile lui Israel, care s-au arătat gata de luptă în popor! Binecuvântaţi pe Domnul!
10 T ell of it—you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way.
Voi, care încălecaţi pe măgăriţe albe, voi, care staţi pe covoare, voi, care umblaţi pe drum, ascultaţi! Ascultaţi
11 F ar from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the Lord, even the righteous acts toward His villagers in Israel. Then the people of the Lord went down to the gates.
vocea cântăreţilor de lângă izvoare, acolo ei pomenesc isprăvile Domnului, isprăvile vitejilor Lui în Israel! Atunci poporul Domnului s-a coborât la porţi.
12 A wake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.
Trezeşte-te, trezeşte-te, Debora! Trezeşte-te, trezeşte-te şi cântă o cântare! Ridică-te, Barak, fiu al lui Abinoam, du-ţi în captivitate prizonierii!
13 T hen down marched the remnant of the nobles, the people of the Lord marched down for Me against the mighty.
Atunci, cei ce au rămas s-au dus la nobili, poporul Domnului a venit la mine cu cei tari.
14 O ut of Ephraim they came down whose root is in Amalek, after you, Benjamin, with your kinsmen. Out of Machir came down commanders and lawgivers, and out of Zebulun those who handle the pen or stylus of the writer.
Unii au venit din Efraim – din locul unde odinioară trăia Amalek; te urma Beniamin cu locuitorii lui; din Machir s-au coborât conducătorii şi din Zabulon, cei care ţin sceptrul cârmuirii.
15 A nd the princes of Issachar came with Deborah, and Issachar was faithful to Barak; into the valley they rushed forth at his heels. among the clans of Reuben were great searchings of heart.
Cârmuitorii lui Isahar au fost alături de Debora, şi Isahar l-a însoţit pe Barak, grăbindu-se după el în vale. În ţinuturile lui Ruben însă s-a ţinut mare sfat!
16 W hy did you linger among the sheepfolds listening to the piping for the flocks? Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
De ce ai rămas printre staule ca să asculţi behăitul turmelor? În ţinuturile lui Ruben mare a fost sfatul!
17 G ilead remained beyond the Jordan, and why did Dan stay with the ships? Asher sat still on the seacoast and remained by his creeks.
Ghilad a rămas de cealaltă parte a Iordanului; şi Dan, de ce a rămas nepăsător la corăbii? Aşer a rămas pe ţărmul mării şi s-a odihnit pe limanurile lui.
18 B ut Zebulun was a people who endangered their lives to the death; Naphtali did also on the heights of the field.
Zabulon este un popor care şi-a riscat viaţa până la moarte; Neftali la fel, pe dealurile ţării.
19 T he kings came and fought, then fought the kings of Canaan at Taanach by the waters of Megiddo. Gain of booty they did not obtain.
Regii au venit şi s-au luptat. Regii Canaanului s-au luptat atunci la Taanah, lângă apele Meghido. N-au luat nici un câştig, nici măcar un pic de argint.
20 F rom the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera.
Stelele din ceruri s-au luptat, s-au luptat din cărările lor cu Sisera.
21 T he torrent Kishon swept away, the onrushing torrent, the torrent Kishon. O my soul, march on with strength!
Uedul Chişon i-a luat, vechiul ued, uedul Chişon. Mărşăluieşte, suflete al meu! Fii tare!
22 T hen the horses’ hoofs beat loudly because of the galloping of valiant riders.
Atunci copitele cailor au izbit pământul; armăsarii au alergat în galop, în galopul lor răsunător.
23 C urse Meroz, said the messenger of the Lord. Curse bitterly its inhabitants, because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty!
«Blestemaţi pe Meroza!», a zis Îngerul Domnului. Să blestemaţi amarnic pe locuitorii ei, căci nu au venit în ajutorul Domnului, în ajutorul Domnului, împotriva celor puternici.
24 B lessed above women shall Jael, the wife of Heber the Kenite, be; blessed shall she be above women in the tent.
Cea mai binecuvântată femeie este Iael, soţia chenitului Heber, cea mai binecuvântată dintre femeile ce locuiesc în corturi.
25 a sked for water, and she gave milk; she brought him curds in a lordly dish.
El i-a cerut apă, dar ea i-a dat lapte; într-o cupă maiestuoasă ea i-a adus iaurt.
26 S he put her hand to the tent pin, and her right hand to the workmen’s hammer. And with the wooden hammer she smote Sisera, she smote his head, yes, she struck and pierced his temple.
Apoi mâna şi-a întins-o spre ţăruş, şi dreapta ei spre ciocanul lucrătorului; l-a lovit pe Sisera, i-a sfărâmat capul, l-a zdrobit şi i-a străpuns tâmpla.
27 H e sank, he fell, he lay still at her feet. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell—dead!
El a căzut şi s-a ghemuit, la picioarele ei s-a plecat adânc, a căzut şi s-a ghemuit; în locul în care s-a ghemuit, acolo a căzut ucis!
28 T he mother of Sisera looked out at a window and wailed through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why do the hoofbeats of his chariots tarry?
Pe fereastră, printre zăbrele, mama lui Sisera se uita şi bocea: «De ce întârzie carele lui să vină? De ce rămâne în urmă zgomotul carelor lui?»
29 H er wise ladies answered her, yet she repeated her words to herself,
Prinţesele ei înţelepte îi răspund şi ea îşi răspunde singură:
30 H ave they not found and been dividing the spoil? A maiden or two for every man, a spoil of dyed garments for Sisera, a spoil of dyed stuffs embroidered, two pieces of dyed work embroidered for my neck as spoil?
«Oare nu îşi caută şi îşi împart ei prada? O femeie, două femei de fiecare bărbat; pradă de stofă colorată pentru Sisera, pradă de stofă colorată, brodată, câte două stofe colorate, brodate, ca pradă, pentru gâtul meu.»
31 S o let all Your enemies perish, O Lord! But let those who love Him be like the sun when it rises in its might. And the land had peace and rest for forty years.
Aşa să piară toţi duşmanii Tăi, Doamne! Dar cei ce-L iubesc să ajungă ca soarele la amiază!“ Apoi în ţară a fost pace timp de patruzeci de ani.