1 I s there not an warfare and hard labor to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
Oare nu are omul o viaţă plină de trudă pe pământ? Oare nu sunt zilele lui ca ale unui ziler ?
2 A s a servant earnestly longs for the shade and the evening shadows, and as a hireling who looks for the reward of his work,
Ca un sclav care tânjeşte după umbra serii sau ca un lucrător ce îşi aşteaptă plata,
3 S o am I allotted months of futile, and nights of misery are appointed to me.
aşa am avut şi eu parte de luni de deşertăciune şi nopţi de necaz mi s-au dat.
4 W hen I lie down I say, When shall I arise and the night be gone? And I am full of tossing to and fro till the dawning of the day.
Când mă culc, mă întreb: «Când mă voi trezi?» Dar noaptea e aşa de lungă şi mă frământ până în zori.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and has become loathsome, and it closes up and breaks out afresh.
Trupul îmi este acoperit de viermi şi de coji pământii; pielea îmi crapă şi supurează,
6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
zilele mele sunt mai iuţi decât suveica ţesătorului şi se sfârşesc fără nădejde.
7 O h, remember that my life is but wind (a puff, a breath, a sob); my eye shall see good no more.
Adu-Ţi aminte, Dumnezeule, că viaţa mi-e doar o suflare! Ochii mei nu vor mai vedea niciodată fericirea.
8 T he eye of him who sees me shall see me no more; while your eyes are upon me, I shall be gone.
Ochiul care mă priveşte nu mă va mai vedea; ochii Tăi mă vor căuta, dar eu nu voi mai fi.
9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol (the place of the dead) shall come up no more.
Ca norul care se risipeşte şi trece, aşa nu se va mai ridica cel ce se coboară în Locuinţa Morţilor.
10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Nu se va mai întoarce niciodată acasă, locul său nu-l va mai cunoaşte.
11 T herefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul!
De aceea eu nu voi tăcea, ci, în durerea duhului meu, voi vorbi, în amărăciunea sufletului meu, mă voi plânge!
12 A m I the sea, or the sea monster, that You set a watch over me?
Sunt eu Marea sau monstrul Tanin, de ai pus o strajă în jurul meu?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,
Când zic: «Patul meu mă va mângâia şi aşternutul îmi va alina plângerea!»,
14 T hen You scare me with dreams and terrify me through visions,
atunci Tu mă înspăimânţi cu visuri şi mă îngrozeşti cu vedenii.
15 S o that I would choose strangling and death rather than these my bones.
Aşa că aş alege mai bine sugrumarea, mai bine moartea, decât aceste oase.
16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath (futility).
Le dispreţuiesc …! Nu voi trăi în veci! Lasă-mă singur, căci doar o suflare îmi este viaţa.
17 W hat is man that You should magnify him and think him important? And that You should set Your mind upon him?
Ce este omul ca să-ţi pese atât de mult de el şi să-i dai aşa multă atenţie,
18 A nd that You should visit him every morning and try him every moment?
să-l cercetezi în fiecare dimineaţă şi să-l încerci în orice clipă?
19 H ow long will Your glance not look away from me, nor You let me alone till I swallow my spittle?
Nu vei înceta oare să te mai uiţi la mine şi să mă laşi astfel singur, măcar până-mi înghit saliva?
20 I f I have sinned, what have I done You, O You Watcher and Keeper of men? Why have You set me as a mark for You, so that I am a burden to myself ?
Dacă am păcătuit, ce Ţi-am făcut Ţie, Veghetor al oamenilor? De ce m-ai luat drept ţintă? Am devenit o povară pentru Tine?
21 A nd why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust; and You will seek me diligently, I shall not be.
De ce nu-mi ierţi păcatul şi nu-mi dai la o parte nelegiuirea? Curând voi fi zăcând în ţărână, mă vei căuta, dar nu voi mai fi.“