1 T hen after of fourteen years I again went up to Jerusalem. with Barnabas, taking Titus along with also.
Apoi, după paisprezece ani, m-am suit din nou la Ierusalim, cu Barnabas, luându-l şi pe Titus cu mine.
2 I went because it was specially and divinely revealed to me that I should go, and I put before them the Gospel which I preach among the Gentiles. However, privately before those of repute, that I was not running or had not run in vain.
M-am suit acolo, în urma unei descoperiri, şi le-am arătat Evanghelia pe care o vestesc eu printre neamuri. Le-am arătat-o, în particular, celor recunoscuţi drept conducători, ca nu cumva să alerg sau să fi alergat în zadar.
3 B ut even Titus, who was with me, was not compelled to be circumcised, although he was a Greek.
Dar nici chiar Titus, care era cu mine, n-a fost obligat să se circumcidă, cu toate că era grec,
4 b ecause of false brethren who had been secretly smuggled in; they had slipped in to spy on our liberty and the freedom which we have in Christ Jesus, that they might again bring us into bondage.
din cauza fraţilor mincinoşi strecuraţi printre noi, care s-au furişat printre noi ca să ne pândească libertatea pe care o avem în Isus Cristos şi să ne poată înrobi.
5 T o them we did not yield submission even for a moment, that the truth of the Gospel might continue to be for you.
Nu am cedat lor nici măcar o clipă, pentru ca adevărul Evangheliei să rămână cu voi.
6 M oreover, by those who were reputed to be something—though what was their individual position and whether they really were of importance or not makes no difference to me; God is not impressed with the positions that men hold and He is not partial and recognizes no external distinctions—those who were of repute imposed no new requirements upon me.
Cei ce păreau a fi ceva, – orice ar fi fost ei, nu-mi pasă, pentru că Dumnezeu nu se uită la faţa omului –, ei, cei recunoscuţi drept conducători, nu mi-au adăugat nimic,
7 B ut on the contrary, when they saw that I had been entrusted the Gospel to the uncircumcised as Peter had been entrusted the Gospel to the circumcised;
ci dimpotrivă, când au văzut că mie mi s-a încredinţat Evanghelia pentru cei necircumcişi, aşa cum lui Petru i s-a încredinţat Evanghelia pentru cei circumcişi
8 F or He Who motivated and fitted Peter and worked effectively through him for the mission to the circumcised, motivated and fitted me and worked through me also for the Gentiles.
– fiindcă Cel Ce a lucrat în Petru, făcându-l apostol pentru cei circumcişi, a lucrat, de asemenea, şi în mine, trimiţându-mă la neamuri –,
9 A nd when they knew (perceived, recognized, understood, and acknowledged) the grace (God’s unmerited favor and spiritual blessing) that had been bestowed upon me, James and Cephas (Peter) and John, who were reputed to be pillars of the Jerusalem church, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, with the understanding that we should go to the Gentiles and they to the circumcised (Jews).
deci, când Iacov, Chifa şi Ioan, care erau priviţi ca stâlpi, au cunoscut harul care mi-a fost dat, au căzut la învoială cu mine şi cu Barnabas, ca noi să mergem la neamuri, iar ei la cei circumcişi.
10 T hey only, that we were to remember the poor, which very thing I was also eager to do.
Au cerut doar un singur lucru: să ne amintim de săraci, lucru pe care m-am şi străduit să-l fac. Pavel îl confruntă pe Petru
11 B ut when Cephas (Peter) came to Antioch, I protested and opposed him to his face, for he was blameable and stood condemned.
Însă când Chifa a venit în Antiohia, m-am opus lui pe faţă, pentru că era de condamnat.
12 F or up to the time that certain persons came from James, he ate his meals with the Gentile; but when the men arrived, he withdrew and held himself aloof from the Gentiles and separately for fear of those of the circumcision.
Până când au venit nişte oameni din partea lui Iacov, el obişnuia să ia masa cu cei dintre neamuri, dar, când au venit ei, n-a mai făcut-o şi s-a separat, temându-se de cei circumcişi.
13 A nd the rest of the Jews along with him also concealed their true convictions and acted insincerely, with the result that even Barnabas was carried away by their hypocrisy (their example of insincerity and pretense).
Şi ceilalţi iudei s-au unit cu el în această ipocrizie. Chiar şi Barnabas a fost dus în rătăcire prin ipocrizia lor.
14 B ut as soon as I saw that they were not straightforward and were not living up to the truth of the Gospel, I said to Cephas (Peter) before everybody present, If you, though born a Jew, can live like a Gentile and not like a Jew, how do you dare now to urge and practically force the Gentiles to live like Jews?
Când am văzut că ei nu trăiesc după adevărul Evangheliei, i-am spus lui Chifa înaintea tuturor: „Dacă tu, care eşti iudeu, trăieşti ca unul dintre neamuri şi nu ca un iudeu, cum de obligi neamurile să trăiască ca nişte iudei?“
15 A lthough we ourselves (you and I) are Jews by birth and not Gentile (heathen) sinners,
Noi, care suntem iudei prin naştere, şi nu „păcătoşi“ dintre neamuri,
16 Y et we know that a man is justified or reckoned righteous and in right standing with God not by works of the Law, but through faith and reliance on and adherence to and trust in Jesus Christ (the Messiah, the Anointed One). even we have believed on Christ Jesus, in order to be justified by faith in Christ and not by works of the Law, because by keeping legal rituals and by works no human being can ever be justified (declared righteous and put in right standing with God).
ştim că un om nu este îndreptăţit prin faptele Legii, ci prin credinţa în Cristos Isus. De aceea şi noi am crezut în Isus ca să fim îndreptăţiţi prin credinţa în Cristos, şi nu prin faptele Legii, deoarece nimeni nu va fi îndreptăţit prin faptele Legii.
17 B ut if, in our desire and endeavor to be justified in Christ, we have shown ourselves sinners also and convicted of sin, does that make Christ a minister (a party and contributor) to our sin? Banish the thought!
Dar dacă, în timp ce căutăm să fim îndreptăţiţi în Cristos, noi înşine am fost găsiţi „păcătoşi“, este oare atunci Cristos Unul Care încurajează păcatul ? Nicidecum!
18 F or if I build up again what I tore down, I prove myself a transgressor.
Însă, dacă eu zidesc din nou lucrurile pe care le-am dărâmat, mă arăt ca unul care încalcă Legea.
19 F or I through the Law have myself died to the Law and all the Law’s demands upon me, so that I may live to and for God.
Căci eu, prin Lege, am murit faţă de Lege ca să trăiesc pentru Dumnezeu. Am fost răstignit împreună cu Cristos
20 I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ (the Messiah) lives in me; and the life I now live in the body I live by faith in (by adherence to and reliance on and complete trust in) the Son of God, Who loved me and gave Himself up for me.
şi nu mai trăiesc eu, ci Cristos trăieşte în mine, iar viaţa pe care o trăiesc acum în trup o trăiesc prin credinţa în Fiul lui Dumnezeu, Care m-a iubit şi S-a dat pe Sine Însuşi pentru mine.
21 I do not set aside and invalidate and frustrate and nullify the grace (unmerited favor) of God. For if justification (righteousness, acquittal from guilt) comes through the Law, then Christ (the Messiah) died groundlessly and to no purpose and in vain.
Eu nu resping harul lui Dumnezeu, pentru că, dacă dreptatea se primeşte prin Lege, atunci Cristos a murit degeaba.