Galatians 2 ~ Galatasve 2

picture

1 T hen after of fourteen years I again went up to Jerusalem. with Barnabas, taking Titus along with also.

Pastaj, pas katërmbëdhjetë vjetësh, u ngjita përsëri në Jeruzalem me Barnabën; dhe mora me vete edhe Titin.

2 I went because it was specially and divinely revealed to me that I should go, and I put before them the Gospel which I preach among the Gentiles. However, privately before those of repute, that I was not running or had not run in vain.

Dhe u ngjita sipas një zbulese dhe u shtjellova atyre ungjillin që unë po predikoj ndër johebrenjtë, por në mënyrë të veçantë, atyre që kishin më shumë emër, që të mos bridhja ose vrapoja më kot.

3 B ut even Titus, who was with me, was not compelled to be circumcised, although he was a Greek.

Por as Titi që ishte me mua, ndonëse ishte Grek, nuk qe shtrënguar që të rrethpritej;

4 b ecause of false brethren who had been secretly smuggled in; they had slipped in to spy on our liberty and the freedom which we have in Christ Jesus, that they might again bring us into bondage.

edhe kjo për shkak të vëllezërve të rremë, që kishin hyrë tinëz, që kishin depërtuar për të përgjuar lirinë tonë që kemi në Krishtin Jezu, që të na robërojnë.

5 T o them we did not yield submission even for a moment, that the truth of the Gospel might continue to be for you.

Këtyre ne nuk iu nënshtruam as edhe për një moment, që e vërteta e ungjillit të mbetej e pacënuar te ju.

6 M oreover, by those who were reputed to be something—though what was their individual position and whether they really were of importance or not makes no difference to me; God is not impressed with the positions that men hold and He is not partial and recognizes no external distinctions—those who were of repute imposed no new requirements upon me.

Por nga ana e atyre që gëzonin një farë kredie (nuk ka rëndësi se kush ishin, Perëndia nuk shikon dukjen e njeriut), pra, ata që gëzonin kredinë më të madhe nuk shtuan gjë tek unë.

7 B ut on the contrary, when they saw that I had been entrusted the Gospel to the uncircumcised as Peter had been entrusted the Gospel to the circumcised;

Madje, duke parë se mua m’u besua ungjilli për të parrethprerët, sikurse Pjetrit ai për të rrethprerët,

8 F or He Who motivated and fitted Peter and worked effectively through him for the mission to the circumcised, motivated and fitted me and worked through me also for the Gentiles.

(sepse ai që kishte vepruar në mënyrë të fuqishme në Pjetrin për apostullim tek të rrethprerëve, kishte vepruar në mënyrë të fuqishme edhe në mua për johebrenjtë),

9 A nd when they knew (perceived, recognized, understood, and acknowledged) the grace (God’s unmerited favor and spiritual blessing) that had been bestowed upon me, James and Cephas (Peter) and John, who were reputed to be pillars of the Jerusalem church, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, with the understanding that we should go to the Gentiles and they to the circumcised (Jews).

duke njohur hirin që m’u dha, Jakobi, Kefa dhe Gjoni, të cilët i konsideronin shtylla, më dhanë mua dhe Barnabës të djathtat e tyre si shenjë shoqërie, që të shkonim ne ndër johebrenjtë dhe ata ndër të rrethprerë.

10 T hey only, that we were to remember the poor, which very thing I was also eager to do.

Vetëm na porositën që të kujtoheshim për të varfrit, pikërisht atë që edhe unë e kisha ndërmend ta bëja.

11 B ut when Cephas (Peter) came to Antioch, I protested and opposed him to his face, for he was blameable and stood condemned.

Por kur erdhi Pjetri në Antioki, unë e kundërshtova në sy, sepse ishte për t’u qortuar.

12 F or up to the time that certain persons came from James, he ate his meals with the Gentile; but when the men arrived, he withdrew and held himself aloof from the Gentiles and separately for fear of those of the circumcision.

Në fakt, para se të vinin disa njerëz nga ana e Jakobit, ai hante me johebrenjtë; po, kur erdhën ata, ai u tërhoq dhe u nda, duke druajtur ata të rrethprerjes.

13 A nd the rest of the Jews along with him also concealed their true convictions and acted insincerely, with the result that even Barnabas was carried away by their hypocrisy (their example of insincerity and pretense).

Edhe Judenj të tjerë shtireshin bashkë me të, aq sa edhe Barnaba u tërhoq nga hipokrizia e tyre.

14 B ut as soon as I saw that they were not straightforward and were not living up to the truth of the Gospel, I said to Cephas (Peter) before everybody present, If you, though born a Jew, can live like a Gentile and not like a Jew, how do you dare now to urge and practically force the Gentiles to live like Jews?

Po kur unë pashë se ata nuk ecnin drejt sipas së vërtetës së ungjillit, i thashë Pjetrit përpara të gjithëve: “Në qoftë se ti, që je Jude, rron porsi johebrenjtë dhe jo si Judenjtë, pse i detyron johebrenjtë të rrojnë si Judenj?.”

15 A lthough we ourselves (you and I) are Jews by birth and not Gentile (heathen) sinners,

Ne, që jemi Judenj nga lindja dhe jo mëkatarë në mes johebrenjsh,

16 Y et we know that a man is justified or reckoned righteous and in right standing with God not by works of the Law, but through faith and reliance on and adherence to and trust in Jesus Christ (the Messiah, the Anointed One). even we have believed on Christ Jesus, in order to be justified by faith in Christ and not by works of the Law, because by keeping legal rituals and by works no human being can ever be justified (declared righteous and put in right standing with God).

duke ditur se njeriu nuk shfajësohet me anë të veprave të ligjit, por me anë të besimit në Jezu Krishtin, besuam edhe ne në Jezu Krishtin, që të shfajësoheshim me anë të besimit në Krishtin dhe jo me anë të veprave të ligjit, sepse asnjë mish nuk do të shfajësohet me anë të veprave të ligjit.

17 B ut if, in our desire and endeavor to be justified in Christ, we have shown ourselves sinners also and convicted of sin, does that make Christ a minister (a party and contributor) to our sin? Banish the thought!

Dhe, në qoftë se duke kërkuar të shfajësohemi në Krishtin, u gjetëm edhe ne mëkatarë, mos vallë Krishti qënka shërbenjës i mëkatit. Kurrsesi jo!

18 F or if I build up again what I tore down, I prove myself a transgressor.

Sepse, në qoftë se unë ndërtoj përsëri ato gjërat që prisha, unë bëhem vetë shkelës,

19 F or I through the Law have myself died to the Law and all the Law’s demands upon me, so that I may live to and for God.

sepse përmes ligjit, vdiqa për ligjin, që unë të rroj për Perëndinë.

20 I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ (the Messiah) lives in me; and the life I now live in the body I live by faith in (by adherence to and reliance on and complete trust in) the Son of God, Who loved me and gave Himself up for me.

Unë u kryqëzova bashkë me Krishtin dhe nuk rroj më unë, po Krishti rron në mua; dhe ajo jetë që tani jetoj në mish, e jetoj në besimin e Birit të Perëndisë, që më deshi dhe dha veten për mua.

21 I do not set aside and invalidate and frustrate and nullify the grace (unmerited favor) of God. For if justification (righteousness, acquittal from guilt) comes through the Law, then Christ (the Messiah) died groundlessly and to no purpose and in vain.

Unë nuk e hedh poshtë hirin e Perëndisë sepse, në qoftë se drejtësia vjen me anë të ligjit, atëherë Krishti ka vdekur më kot.