1 Corinthians 9 ~ 1 e Korintasve 9

picture

1 A m I not an apostle (a special messenger)? Am I not free (unrestrained and exempt from any obligation)? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my workmanship in the Lord?

A s’jam unë apostull? A s’jam unë i lirë? Po a nuk e pashë Jezu Krishtin, Zotin tonë? A nuk jeni ju vepra ime në Zotin?

2 E ven if I am not considered an apostle (a special messenger) by others, at least I am one to you; for you are the seal (the certificate, the living evidence) of my apostleship in the Lord.

Në qoftë se për të tjerët nuk jam apostull, së paku për ju unë jam; sepse ju jeni vula e apostullimit tim në Zotin.

3 T his is my defense (my vindication of myself) to those who would put me on trial and cross-examine me.

Kjo është mbrojtja ime ndaj atyre që më hetojnë.

4 H ave we not the right to our food and drink ?

A nuk kemi edhe ne të drejtë të hamë e të pimë?

5 H ave we not the right also to take along with us a Christian sister as wife, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas (Peter)?

A nuk kemi edhe ne të drejtë të marrim me vete një bashkëshorte, që të jetë motër në besim, sikurse edhe apostujt e tjerë, dhe vëllezërit e Zotit, edhe Kefa?

6 O r is it only Barnabas and I who have no right to refrain from doing manual labor for a livelihood ?

Apo vetëm unë dhe Barnaba nuk kemi të drejtë të mos punojmë?

7 W hat soldier at any time serves at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat any of the fruit of it? Who tends a flock and does not partake of the milk of the flock?

Kush, vallë, shkon në luftë me shpenzimet e veta? Kush mbjell vresht dhe nuk ha nga fryti i tij? Kush kullot një tufë dhe nuk ha nga qumështi i tufës?

8 D o I say this only on human authority and as a man reasons? Does not the Law endorse the same principle?

A i them këto si njeri? A nuk i thotë këto edhe ligji?

9 F or in the Law of Moses it is written, You shall not muzzle an ox when it is treading out the corn. Is it for oxen that God cares?

Sepse në ligjin e Moisiut është shkru-ar: “Mos ia lidh gojën kaut që shin.” A u merrka Perëndia me qetë, vallë?

10 O r does He speak certainly and entirely for our sakes? it is written for our sakes, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher ought to thresh in expectation of partaking of the harvest.

Apo e thotë këtë për ne? Vërtetë për ne janë shkruar, sepse kush lëron duhet të lërojë me shpresë, dhe kush shin, duhet të shijë me shpresë që të marrë atë që shpreson.

11 I f we have sown spiritual good among you, much if we reap from your material benefits?

Në qoftë se ne kemi mbjellë midis jush gjërat frymërore, a është gjë e madhe nëse korrim të mirat tuaja materiale?

12 I f others share in this rightful claim upon you, do not we ? However, we have never exercised this right, but we endure everything rather than put a hindrance in the way of the good news (the Gospel) of Christ.

Në qoftë se të tjerë kanë pjesë të kësaj të drejte mbi ju, a nuk do ta kishim ne shumë më tepër? Po ne nuk e përdornim këtë të drejtë; po durojmë çdo gjë, për të mos i vënë asnjë pengesë ungjillit të Krishtit.

13 D o you not know that those men who are employed in the services of the temple get their food from the temple? And that those who tend the altar share with the altar ?

Nuk e dini ju se ata që kryejnë shërbesën e shenjtë hanë nga gjërat e tempullit, dhe ata që i shërbejnë altarit marrin pjesë nga të mirat e altarit?

14 t he Lord directed that those who publish the good news (the Gospel) should live (get their maintenance) by the Gospel.

Kështu edhe Zoti urdhëroi që ata që shpallin ungjillin, nga ungjilli të rrojnë.

15 B ut I have not made use of any of these privileges, nor am I writing this that any such provision be made for me. For it would be better for me to die than to have anyone make void and deprive me of my glorifying.

Por unë nuk përdora asnjë nga këto gjëra as nuk i shkrova, që kështu të më bëhet, sepse për mua është më mirë të vdes se sa dikush ta bëjë të kotë të mburrurit tim.

16 F or if I preach the Gospel, that gives me no reason to boast, for I feel compelled of necessity to do it. Woe is me if I do not preach the glad tidings (the Gospel)!

Sepse, në qoftë se unë predikoj ungjillin, s’ka asgjë që unë të mburrem, sepse kjo është një nevojë që më është ngarkuar; edhe mjerë unë, po nuk predikova ungjillin!

17 F or if I do this work of my own free will, then I have my pay (my reward); but if it is not of my own will, but is done reluctantly and under compulsion, I am entrusted with a trusteeship and commission.

Sepse, po e bëra këtë vullnetarisht, do të kem një pagë; por po ta bëj kundër dëshirës, mbetet gjithnjë një detyrë që më është besuar.

18 W hat then is the reward that I get? Just this: that in my preaching the good news (the Gospel), I may offer it free of expense, not taking advantage of my rights and privileges of the Gospel.

Cila, pra, është paga ime? Që, duke predikuar ungjillin ta bëj ungjillin të ofruar falas, pa e përdorur për keq pushtetin tim në ungjillin.

19 F or although I am free in every way from anyone’s control, I have made myself a bond servant to everyone, so that I might gain the more.

Sepse, ndonëse jam i liruar nga të gjithë, e bëra vetën time shërbëtor të të gjithëve që të fitoj sa më shumë njerëz.

20 T o the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to men under the Law, as one under the Law, though not myself being under the Law, that I might win those under the Law.

Kështu e kam bërë vetën time Jude me Judenjtë për t’i fituar Judenjtë; e kam bërë veten time si një që është nën ligj me ata që janë nën ligj për t’i fituar ata që janë nën ligj;

21 T o those without (outside) law I became as one without law, not that I am without the law of God and lawless toward Him, but that I am within and committed to the law of Christ, that I might win those who are without law.

me ata që janë pa ligj e kam bërë veten time si pa ligj (ndonëse nuk isha pa ligjin e Zotit, por nën ligjin e Krishtit), për të fituar ata që janë pa ligj.

22 T o the weak (wanting in discernment) I have become weak (wanting in discernment) that I might win the weak and overscrupulous. I have become all things to all men, that I might by all means (at all costs and in any and every way) save some.

E kam bërë veten time të dobët me të dobëtit, për të fituar të dobëtit; e kam bërë veten time gjithçka për të gjithë, që të mund të shpëtoj me çdo mënyrë disa njerëz.

23 A nd I do this for the sake of the good news (the Gospel), in order that I may become a participator in it and share in its.

Dhe këtë e bëj për hir të ungjillit, që të bëhem edhe unë pjestar i tij.

24 D o you not know that in a race all the runners compete, but one receives the prize? So run that you may lay hold and make it yours.

A nuk e dini se ata që vrapojnë në pistë, vërtetë vrapojnë të gjithë, por vetëm një e fiton çmimin? Vraponi në mënyrë që ta merrni.

25 N ow every athlete who goes into training conducts himself temperately and restricts himself in all things. They do it to win a wreath that will soon wither, but we that cannot wither.

Dhe kushdo që merr pjesë në garë kontrollon veten në të gjitha; dhe ata e bëjnë këtë për të marrë një kurorë që prishet, kurse ne për një kurorë që nuk prishet.

26 T herefore I do not run uncertainly (without definite aim). I do not box like one beating the air and striking without an adversary.

Unë, pra, vrapoj, por jo sikur jam i pasigurt; kështu luftoj, por jo sikur rrah erën;

27 B ut I buffet my body and subdue it, for fear that after proclaiming to others the Gospel and things pertaining to it, I myself should become unfit.

madje e mundoj trupin tim dhe e nënshtroj, se mos, pasi t’u kem predikuar të tjerëve, të bëhem për t’u përjashtuar.