Genesis 18 ~ Zanafilla 18

picture

1 N ow the Lord appeared to Abraham by the oaks or terebinths of Mamre; as he sat at the door of his tent in the heat of the day,

Zoti iu shfaq Abrahamit në lisat e Mamreut, ndërsa ai ishte ulur në hyrje të çadrës në zheg të ditës.

2 H e lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood at a little distance from him. He ran from the tent door to meet them and bowed himself to the ground

Abrahami ngriti sytë dhe tre burra rrinin më këmbë pranë tij. Sa i pa, vrapoi në drejtim të tyre nga hyrja e çadrës, u përkul deri në tokë e pastaj tha:

3 A nd said, My lord, if now I have found favor in your sight, do not pass by your servant, I beg of you.

"Zoti im, në rast se kam gjetur hir para teje, të lutem mos kalo pa u ndalur para shërbëtorit tënd!

4 L et a little water be brought, and you may wash your feet and recline and rest yourselves under the tree.

Oh, lini që të sjellin pak ujë që të mund të lani këmbët tuaja, dhe çlodhuni nën këtë pemë.

5 A nd I will bring a morsel (mouthful) of bread to refresh and sustain your hearts before you go on further—for that is why you have come to your servant. And they replied, Do as you have said.

Unë do të shkoj të marr një copë bukë, kështu do të mund të merrni zemër, pastaj të vazhdoni rrugën, sepse për këtë keni kaluar nga shërbyesi juaj". Ata i thanë: "Bëj siç ke thënë".

6 S o Abraham hastened into the tent to Sarah and said, Quickly get ready three measures of fine meal, knead it, and bake cakes.

Atëherë Abrahami shkoi me ngut në çadër, te Sara, dhe i tha: "Merr shpejt tri masa majë mielli, gatuaj brumin dhe bëj me to kuleç".

7 A nd Abraham ran to the herd and brought a calf tender and good and gave it to the young man; then he hastened to prepare it.

Pastaj Abrahami shkoi në kopenë e bagëtive, zgjodhi një viç të njomë dhe të mirë, ia dha një shërbyesi dhe nxitoi ta përgatisë.

8 A nd he took curds and milk and the calf which he had made ready, and set it before; and he stood by them under the tree while they ate.

Mori pastaj gjizë, qumësht dhe viçin që kishte përgatitur dhe i vuri para tyre; ndërsa ata hanin, ai qëndroi më këmbë pranë tyre poshtë pemës.

9 A nd they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, in the tent.

Pastaj ata i thanë atij: "Ku është Sara, gruaja jote?". Abrahami u përgjegj: "Éshtë atje në çadër".

10 s aid, I will surely return to you when the season comes round, and behold, Sarah your wife will have a son. And Sarah was listening and heard it at the tent door which was behind Him.

Dhe ai tha: "Do të kthehem me siguri vitin e ardhshëm te ti në po këtë kohë; dhe ja Sara, gruaja jote, do të ketë një djalë". Dhe Sara dëgjonte në hyrje të çadrës, që ishte prapa tij.

11 N ow Abraham and Sarah were old, well advanced in years; it had ceased to be with Sarah as with women..

Por Abrahami dhe Sara ishin pleq, në moshë të kaluar, dhe Sara nuk kishte më të përmuajshmet e grave.

12 T herefore Sarah laughed to herself, saying, After I have become aged shall I have pleasure and delight, my lord (husband), being old also?

Prandaj Sara qeshi me veten e saj, duke thënë: "Plakë si jam, a do të kem unë gëzime të tilla, me qënë se vetë zoti im është plak?".

13 A nd the Lord asked Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I really bear a child when I am so old?

Dhe Zoti i tha Abrahamit: "Pse qeshi vallë Sara duke thënë: "A do të lind unë përnjëmend, plakë siç jam?".

14 I s anything too hard or too wonderful for the Lord? At the appointed time, when the season comes around, I will return to you and Sarah shall have borne a son.

A ka vallë diçka që është shumë e vështirë për Zotin? Në kohën e caktuar, brenda një viti, do të kthehem te ti, dhe Sara do të ketë një bir".

15 T hen Sarah denied it, saying, I did not laugh; for she was afraid. And He said, No, but you did laugh.

Atëherë Sara mohoi, duke thënë: "Nuk qesha," sepse pati frikë. Por ai i tha: "Përkundrazi, ke qeshur!".

16 T he men rose up from there and faced toward Sodom, and Abraham went with them to bring them on the way.

Pastaj ata njerëz u ngritën së andejmi dhe kthyen shikimin e tyre në drejtim të Sodomës; dhe Abrahami ecte bashkë me ta për tu ndarë prej tyre.

17 A nd the Lord said, Shall I hide from Abraham what I am going to do,

Dhe Zoti tha: "A do t’ia fsheh unë Abrahamit atë që kam për të bërë,

18 S ince Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed through him and shall bless themselves by him?

mbasi Abrahami duhet të bëhet një komb i madh dhe i fuqishëm dhe tek ai do të bekohen tërë kombet e tokës?.

19 F or I have known (chosen, acknowledged) him, so that he may teach and command his children and the sons of his house after him to keep the way of the Lord and to do what is just and righteous, so that the Lord may bring Abraham what He has promised him.

Unë në fakt e kam zgjedhur, me qëllim që të urdhërojë bijtë e tij dhe shtëpinë e tij të ndjekin pas tij rrugën e Zotit, duke zbatuar drejtësinë dhe barazinë, në mënyrë që Zoti të mund të plotësojë premtimet që i ka dhënë Abrahamit".

20 A nd the Lord said, Because the shriek of Sodom and Gomorrah is great and their sin is exceedingly grievous,

Dhe Zoti tha: "Me qenë se britma që ngrihet nga Sodoma dhe Gomora është e madhe dhe me qenë se mëkati i tyre është shumë i rëndë,

21 I will go down now and see whether they have done altogether as is the cry of it which has come to Me; and if not, I will know.

unë do të zbres për të parë nëse kanë bërë me të vërtetë simbas britmës që ka arritur tek unë, në rast të kundërt, do ta mësoj".

22 N ow the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.

Pastaj këta njerëz u larguan së andejmi dhe shkuan në drejtim të Sodomës, por Abrahami mbeti ende para Zotit.

23 A nd Abraham came close and said, Will You destroy the righteous (those upright and in right standing with God) together with the wicked?

Atëherë Abrahami iu afrua dhe i tha: "Do të zhdukësh të drejtin së bashku me të paudhin?

24 S uppose there are in the city fifty righteous; will You destroy the place and not spare it for the fifty righteous in it?

Le ta zëmë se ka pesëdhjetë të drejtë në qytet, ti do ta shkatërroje vendin dhe nuk do t’i falje për hir të pesëdhjetë njerëzve të drejtë që banojnë në mes të saj?

25 F ar be it from You to do such a thing—to slay the righteous with the wicked, so that the righteous fare as do the wicked! Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth execute judgment and do righteously?

Mos e bëj këtë gjë, të shkaktosh vdekjen e të drejtit bashkë me atë të të paudhit, kështu që i drejti të trajtohet si i paudhi. Larg teje një mendim i tillë! Gjykatësi i tërë tokës a nuk ka për të bërë drejtësi?".

26 A nd the Lord said, If I find in the city of Sodom fifty righteous (upright and in right standing with God), I will spare the whole place for their sake.

Zoti tha: "Në rast se gjej në qytetin e Sodomës pesëdhjetë njerëz të drejtë, unë do ta fal tërë vendin për hir të tyre".

27 A braham answered, Behold now, I who am but dust and ashes have taken upon myself to speak to the Lord.

Atëherë Abrahami rifilloi dhe tha: "Ja, marr guximin t’i flas Zotit, megjithëse unë nuk jam veçse pluhur dhe hi.

28 I f five of the fifty righteous should be lacking—will You destroy the whole city for lack of five? He said, If I find forty-five, I will not destroy it.

Ta zëmë se atyre pesëdhjetë të drejtëve u mungojnë pesë, a do ta shkatërroje tërë qytetin për pesë veta më pak?". Zoti u përgjigj: "Po të gjej dyzet e pesë, nuk do ta shkatërroj".

29 A nd spoke to Him yet again, and said, Suppose forty shall be found there. And He said, I will not do it for forty’s sake.

Abrahami vazhdoi t’i flasë dhe tha: "Ta zëmë se në qytet ndodhen dyzet?". Zoti u përgjigj: "Nuk do ta bëj për hir të dyzetëve".

30 T hen said to Him, Oh, let not the Lord be angry, and I will speak. Suppose thirty shall be found there. And He answered, I will not do it if I find thirty there.

Atëherë Abrahami i tha: "Oh, të mos zemërohet Zoti, dhe unë do të flas. Po sikur në qytet të ketë tridhjetë prej tyre?". Zoti u përgjigj: "Nuk do ta bëj, po të gjej tridhjetë".

31 A nd said, Behold now, I have taken upon myself to speak to the Lord. Suppose twenty shall be found there. And replied, I will not destroy it for twenty’s sake.

Dhe Abrahami i tha: "Ja, marr guximin t’i flas Zotit. Ta zëmë se në qytet gjenden njëzet?". Zoti iu përgjigj: "Nuk do ta shkatërroj për hir të të njëzetëve".

32 A nd he said, Oh, let not the Lord be angry, and I will speak again only this once. Suppose ten shall be found there. And said, I will not destroy it for ten’s sake.

Dhe Abrahami i tha: "Oh, të mos zemërohet Zoti dhe unë do të flas edhe vetëm këtë herë. Sikur në qytet të ketë dhjetë prej tyre?". Zoti u përgjegj: Nuk do ta shkatërroj për hir të të dhjetëvee".

33 A nd the Lord went His way when He had finished speaking with Abraham, and Abraham returned to his place.

Sa mbaroi së foluri me Abrahamin, Zoti u largua. Dhe Abrahami u kthye në banesën e tij.