Job 38 ~ Jobi 38

picture

1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:

2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?

"Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?

3 G ird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.

Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.

4 W here were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.

Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.

5 W ho determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?

Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?

6 U pon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,

Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,

7 W hen the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?

kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?

8 O r who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—

Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,

9 W hen I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,

kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?

10 A nd marked for it My appointed boundary and set bars and doors,

Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,

11 A nd said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?

dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?

12 H ave you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,

Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,

13 S o that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?

që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?

14 I t is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.

Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.

15 F rom the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.

Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.

16 H ave you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?

17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?

Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?

18 H ave you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.

A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!

19 W here is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,

Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,

20 T hat you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?

që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?

21 Y ou must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!

Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.

22 H ave you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,

Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit

23 W hich I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?

që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?

24 B y what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?

Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?

25 W ho has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,

Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,

26 T o cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,

që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,

27 T o satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?

për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?

28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?

29 O ut of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?

Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?

30 T he waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.

Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.

31 C an you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?

A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?

32 C an you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?

A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?

33 D o you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?

A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?

34 C an you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?

A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?

35 C an you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?

Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".

36 W ho has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?

Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?

37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens

Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit

38 W hen the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?

kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?

39 C an you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions

A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,

40 W hen they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?

kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?

41 W ho provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?

Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?