1 E l Señor le respondió a Job desde el torbellino:
Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
2 « ¿Quién se atreve a oscurecer mis designios con palabras carentes de sentido?
"Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
3 P órtate como hombre, y prepárate; yo te voy a preguntar, y tú me vas a responder.
Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
4 » ¿Dónde estabas tú, cuando yo afirmé la tierra? Si en verdad sabes mucho, dímelo.
Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
5 D ime también, si lo sabes, ¿quién tomó sus medidas? ¿O quién la midió palmo a palmo?
Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
6 ¿ Sobre qué están sentadas sus bases? ¿Quién puso su piedra angular
Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
7 m ientras cantaban las estrellas del alba y los seres celestiales se regocijaban?
kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
8 » Cuando las aguas del mar se desbordaban, ¿quién les puso compuertas para controlarlas?
Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
9 C uando yo cubrí el mar de nubes blancas, y lo envolví en una densa oscuridad,
kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
10 e stablecí para el mar este decreto que ponía límite a sus movimientos:
Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
11 “ Podrás llegar hasta aquí, pero no más allá. Hasta aquí llegarán tus orgullosas olas.”
dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
12 » ¿Alguna vez le has dado órdenes a la mañana? ¿Le has señalado al alba cuál es su lugar,
Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
13 p ara que tome los extremos de la tierra y se sacuda de encima a los malvados?
që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
14 C on el alba, la tierra cambia de aspecto y se reviste con tonos de lacre para sello;
Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
15 p ero si se les quita su luz a los malvados, éstos pierden su fuerza y son vencidos.
Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
16 » ¿Has bajado alguna vez al fondo del mar? ¿Has recorrido los senderos del abismo?
A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
17 ¿ Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿Has visto el umbral del reino de las sombras?
Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
18 ¿ Has calculado la extensión de la tierra? ¡Hazme saber si sabes todo esto!
A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
19 » ¿Sabes cómo llegar a la casa de la luz? ¿O en qué lugar se resguardan las tinieblas?
Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
20 ¡ Entonces puedes guiarlas hasta sus fronteras y mostrarles la senda que conduce a su casa!
që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
21 ¡ Claro que lo sabes, pues ya habías nacido! ¡Son muchos los años que has vivido!
Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
22 » ¿Has entrado en los depósitos de la nieve? ¿Has visto dónde está almacenado el granizo?
Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
23 Y o los guardo para momentos angustiosos, para los días de combate y de batalla.
që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
24 ¿ De qué manera se difunde la luz? ¿Cómo se esparce el viento solano sobre la tierra?
Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
25 » ¿Quién le abrió el camino al aluvión, y con él a los truenos y relámpagos
Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
26 q ue descargan su furia en los páramos y en desiertos que nadie habita?
që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
27 C on la lluvia sacia su sed el desierto, y brota en el desierto la tierna hierba.
për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
28 » ¿Quién es el padre de la lluvia? ¿Quién da origen a las gotas de rocío?
Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
29 ¿ Del vientre de qué madre sale el hielo? ¿Quién da origen a la escarcha?
Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
30 ¿ Cómo es que el agua se endurece como piedra, y la superficie del mar profundo se congela?
Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
31 » ¿Puedes atar los lazos de las Pléyades, o desatar las ataduras de Orión?
A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
32 ¿ Puedes sacar las constelaciones a su tiempo, o guiar a la Osa Mayor y a sus cachorros?
A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
33 ¿ Conoces acaso las leyes de los cielos? ¿Puedes controlar su potestad en la tierra?
A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
34 » ¿Puedes dar órdenes a las nubes, y hacer que te cubra un torrente de lluvia?
A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
35 ¿ Puedes marcar la ruta de los relámpagos, y hacer que ellos se pongan a tus órdenes?
Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
36 » ¿Quién le dio sabiduría al ibis? ¿Quién le dio inteligencia al gallo?
Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
37 ¿ Quién con tanta sabiduría cuenta las nubes? ¿Y quién derrama las aguas de los cielos
Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
38 p ara reblandecer los duros terrones cuando éstos se pegan por falta de humedad?
kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
39 » ¿Te atreverías a cazar la presa para el león? ¿Te atreverías a saciar el hambre de sus cachorros,
A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
40 q ue tendidos en sus cuevas esperan impacientes la hora de comer?
kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
41 ¿ Quién alimenta al cuervo y sus polluelos, cuando éstos saltan de un lado a otro y graznan hambrientos pidiendo a Dios su comida?
Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?